Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Albert Schweitzer Zitat | |
To educate yourself for the feeling of gratitude means to take nothing for granted, but to always seek out and value the kindness that will stand behind the action. Nothing that is done for you is a matter of course. Everything originates in a will for the good, which is directed at you. Train yourself never to put off the word or action for the expression of gratitude. Um sich zu erziehen, Dankbarkeit zu empfinden, darf man nichts für selbstverständlich nehmen; vielmehr muss man die Güte suchen und schätzen, die hinter der Handlung steht. Nichts von dem, was dir getan wird, ist selbstverständlich. Alles geht auf einen guten Willen zurück, der auf dich gerichtet ist. Übe dich darin, niemals zu vergessen, deine Dankbarkeit in Wort oder Tat auszudrücken. Mir gefällt meine Übersetzung hier nicht. Allerdings kann ich das Zitat von Schweitzer auf Deutsch nicht finden. Habt Ihr bitte Verbesserungsvorschläge für mich? |
Antwort: | #875008 | |
Hier ist das Zitat in Deutsch und sogar mit Quelle angegeben: https://books.google.de/books?id=3fyr4GPtEHQC&pg=PT172&lpg=... |
Antwort: | Danke, ist aber leider nur der erste Satz. Schwer finde ich den letzten. | #875024 |
Antwort: | #875034 | |
I think the English was pieced together while also leaving out some things. I can't find the "Train yourself to never...." sentence. But here is a contiguous quote from a Straßburg Predigt. There may be spelling errors. If there are, they're mine. Zum Dankbarkeitsgefühl erziehen will heißen, nichts, von wem es auch kommen mag und was es auch sei, als selbstverständlich hinnehmen, sondern immer den freundlichen Willen, der hinter dem Tun steht, aufzusuchen und zu schätzen. Halte dich dazu an, alles, was dir von Menschen an Gutem begegnet, nach seinem wahren Werte zu ermessen. Nichts von dem, was dir widerfährt, ist selbstverständlich. Alles geht auf einen Willen zum Guten zurück, der auf dich gerichtet ist. |
Antwort: | #875039 | |
Immerhin ist nicht alles frei erfunden oder dem falschen Verfasser zugeordnet, wie das bei vielen Zitaten der Fall zu sein scheint, die von den Gebetsmühlen des Internets ständig wiederholt werden, https://books.google.de/books?id=DzH_kSADB-QC&pg=PA149 |
Antwort: | MichaelK | #875041 |
Tanks a lot!! |
Chat: | Michael | #875046 |
It googles better if the grammar is correct. That is: "Train yourself never to ..." https://quotefancy.com/quote/764537/Albert-Schweitzer-Train-yoursel... |
Antwort: | train yourself | #875049 |
Naja, da sieht man, dass es schon sehr eigenartig ins Englische übersetzt worden ist: (Wenn das wirklich das Original ist, wie MichaelK geschrieben hat) "Halte dich dazu an, alles, was dir von Menschen an Gutem begegnet, nach seinem wahren Werte zu ermessen." Ich kann kaum Ähnlichkeit erkennen. |
Antwort: | train yourself | #875050 |
dpplpst |
Chat: | #875059 | |
Yes, "train yourself never to..." is correct grammar. But the immediate thought conveyed is never to train yourself. "Train yourself to never..." is clearer and I think, better writing. This sentence in the original German is probably contained somewhere in the Straßburger Predigten. I'm too lazy to search for it. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung