Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Übersetzung einwandfrei? »
« Satzformulierung    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Would be grateful for a correction, thanks!  
von Jimena (DE), 2017-09-20, 20:56  like dislike  Spam?  
Doch was zwingt den Betrachter zu der Feststellung in den Schriftzeichen etwas Ketzerisches zu sehen, solange er nicht mit seinem Inhalt vertraut ist?

But what coerces the observer to consider those letters blasphemous without being acquainted with his contents?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-09-20, 22:38  like dislike  Spam?  
 #879081
4;Jimena: Your text fragments are complex and, in some cases, convoluted. Depending on context, any suggested translation could be perfect, mediocre or wretched. Your queries remind me of the question "what is the length of a string?" If there is context, could you please provide it?
Chat:     
von Proofreader, 2017-09-20, 22:34  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #879083
"zwingen" ist schon im Deutschen das falsche Wort, daher passt auch "to coerce" nicht.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-09-20, 23:07  like dislike  Spam?  
 #879085
4;Proofreader: How do you know that zwingen is the wrong word? In a certain context, it may be the perfect choice. And really, if the German has zwingt, the translator is just going to have to live with that if the context more or less supports it.
Chat:     
von Proofreader, 2017-09-21, 00:50  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #879089
I am referring to THIS CONTEXT, and a good translator will not transfer the linguistic deficiencies of the source language into the target language.
Chat:     
von Proofreader, 2017-09-21, 00:58  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #879092
The tautology of "Feststellung + zu sehen" bears evidence of the author's poor linguistic skills. In fact, Jimena has identified this as an error and contracted it to one verb ("consider") in her English version.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-09-21, 02:04  like dislike  Spam?  
 #879094
4;Proofreader: I wasn't aware of the fact that you knew the context, and also knew that the original poster intentionally 'contracted' something. Amazing insight.
Antwort: 
 But what forces the observer to declare there is heresy in those characters while they are not familiar with its/his content?  #879102
von alex-k (DE), 2017-09-21, 04:59  like dislike  Spam?  
4;MichaelK: I am with you on the "zwingen" front. I don't see any reason to criticize that, either. I would go for "to force" rather than "to coerce." On the other point, "Feststellung" plus "zu sehen," I am going to side with Proofreader. That's indeed poorly worded. And the last subordinate phrase does not fit in much better in my opinion. The "solange" makes me suspect this may have been translated from another language in the first place. That's just a hunch though, I don't really have amazing insight.
Fruit for thought: If indeed the style of this author is to write weirdly constructed sentences it is not incumbent upon the translator to fix that.
Chat:     
von lifo, 2017-09-21, 09:25  like dislike  Spam?  85.197.40....
 #879107
I don't see a tautology: considering something blasphemous and being aware of considering something blasphemous are different things. "Feststellung" can also mean that an opinion is verbally expressed.

Maybe, "zu der Feststellung bringen" (leading to the conclusion" would be a better choice of word, but how can we know whithout beeing acquainted with the context?

Academic texts are often convoluted to disguise their trivial nature. On the other hand, complex matters require complex language.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-09-21, 09:47  like dislike  Spam?  
 #879109
Jimena, Dein deutscher Text ist ja tatsächlich sehr seltsam. Besonders das 'seinem Inhalt'. Wenn sich das auf den Inhalt der Schriftzeichen bezieht, müsste es doch 'ihrem Inhalt' heißen? Wobei man sich fragen kann, ob Schriftzeichen einen Inhalt haben. Aber auch die 'Feststellung in den Schriftzeichen etwas Ketzerisches zu sehen' ist ja - wie schon erwähnt - nicht wirklich deutsch.
Insofern kannst Du nur irgendwie drüberschwurbeln.
Ich finde force auch besser als coerce, aber Dein ursprüngliches consider besser als declare und würde auf 'their content' tippen.
Jedenfalls viel Glück bei dieser Arbeit.:))
Chat:     
von Jimena (DE), 2017-09-21, 10:23  like dislike  Spam?  
 #879114
Ich danke allen für Eure hilfreichen Beiträge. Erfreulicherweise muss ich nicht allzu dicht an dem Originaltext bleiben und kann gewisse Dinge abwandeln.

Grundsätzlich handelt es sich hier um ein Wortaustausch zwischen einem Inquisitor und einem Kanzleivorsteher, der ein Buch in einer Geheimschrift verfaßt hat und sich nun dafür verantworten muß.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-09-21, 12:32  like dislike  Spam?  
 #879121
4;Jimena: Thanks for the information. Just knowing these general circumstances is very helpful.

As to the zwingt: If you want to deepen the question, you could try "What is it that coerces..." or even "What is it that would coerce...". But those suggestions do stray from the original a bit.
Chat:     
von Jimena (DE), 2017-09-21, 14:12  like dislike  Spam?  
 #879132
I will do that. Thanks for your help MichaelK!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten