Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to be sold short »
« Der Unterschied zwischen anklagen und verklagen?    

English-German Translation of
Was meint die Autorin

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Was meint die Autorin?  
von Pritchetty (UN), 2017-10-05, 16:22  like dislike  Spam?  
"Sex ist immer ein gutes Thema. Keine gelungene Gesellschaft, bei
der es nicht hier und da mal ein bisschen kribbelt oder schlüpfrig
wird, bei der man nicht hier und da mal etwas schäkert oder flirtet.
Sex hat einfach für uns Menschen eine riesige Bedeutung, die weit
über die Fortpflanzung hinausgeht: Sex hat biochemisch und neurowissenschaftlich messbare Konsequenzen für unser gesamtes Sein, für unsere Gesundheit und unser Gemüt."

Ich moechte gerne wissen was die Autorin mit den Saetzen
"Keine gelungene Gesellschaft, bei der es nicht hier und da mal ein bisschen kribbelt oder schlüpfrig
wird, bei der man nicht hier und da mal etwas schäkert oder flirtet."
sagen will. Hilfe!
Antwort: 
von Sommersunnendroom, 2017-10-05, 16:38  like dislike  Spam?  84.189.60...
 #880141
Gesellschaft ist hier vermutlich im Sinne von Zusammensein oder auch gesellschaftliches Ereignis gemeint. Vielleicht also mit "social gathering" zu übersetzen.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Gesellschaft
Chat:     
von MichaelK (US), 2017-10-05, 16:53  like dislike  Spam?  
 #880142
She claims that in all successful societies ("a society that delivers the social goods which allow people to enjoy fulfilling and prosperous lives"), there's always a bit of stimulating and good-natured sexual tension present. She phrases it in the double negative 'no successful society exists in which there's not.....'.
Antwort: 
kribbelt und schlüpfrig   #880144
von Pritchetty (UN), 2017-10-05, 17:04  like dislike  Spam?  
Danke.
Es kribbelt und es wird schlüpfrig = sind diese Ausdrueckungen?
Do they mean "stimulating" and "good natured  sexual tension", respectively?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-10-05, 18:08  like dislike  Spam?  
 #880145
No, they do not. I just paraphrased the passage. Have to leave, sorry.
Antwort: 
titillated  #880157
von RedRufus (DE), 2017-10-05, 21:39  like dislike  Spam?  
der es nicht hier und da mal ein bisschen kribbelt  -  who isn't titillated a bit
Chat:     
Schüttelreim  #880158
von RedRufus (DE), 2017-10-05, 21:45  like dislike  Spam?  
To titillate an ocelot, oscillate her tits a lot
Chat:     
von uffiee, 2017-10-06, 08:55  like dislike  Spam?  80.144.119...
 #880173
oh je

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung