Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
English-German Translation ofto shout an echo
« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachtenFrage: | to shout an echo into silence | |
es geht Zhung Zi offenbar um ein vergebliches Unterfangen Hui Zi´s. Die Stelle: "Dazzling men's minds, unsettling their views, they could outdo others in talking, but could not make them submit in their minds - such were the limitations of the rhetoricians of the world. . . . What a pity- that Hui Shi abused and dissipated his talents without ever really achieving anything! Chasing after the ten thousand things, never turning back, he was like one who tries to shout an echo into silence or to prove that form can outrun shadow. How sad!" Ohne mir genau vorstellen zu können, was er meint, könnte ich einfach sagen: "Ein Echo in die Stille hineinzurufen" ? - Etwas sehr speziell - ich bin aber für jede Antwort dankbar !! yrs, houseatlake ! |
Antwort: | #880497 | |
4;waterfront property: I think the sense is "to drown out an echo by shouting." Obviously, it's a futile endeavour. The more you shout, the more of an echo will come back to you. The register is off, but ein Echo niederbrüllen zu wollen comes to mind. |
Antwort: | ok ! Good ! Yet the next question ... | #880498 |
ah ! "ein Echo niederbrüllen" !! Now I´ve got it ! Thank you very much! - Next: "to prove that form can outrun shadow" . Try: "Er ist wie jemand gewesen, der versuchte, (s)ein Echo niederzubrüllen oder zu beweisen, dass man über seinen Schatten springen kann." |
Chat: | #880500 | |
Well, I don't think niederbrüllen is appropriate for the level of your text. But I can't think of a the perfect word right now. Perhaps: Er war wie jemand, der mit lauten Rufen versuchte, ein Echo zum Schweigen zu bringen oder beweisen wollte, .... |
Antwort: | Über seinen Schatten springen... | #880501 |
...ist im Deutschen idiomatisch und meiner Meinung nach hier nicht gemeint. Man kann ja über seinen Schatten springen, aber man kann seinem eigenen Schatten nicht entkommen/ davonlaufen. (Hat gefühlt jedes Kind irgendwann gelernt.) Was die andere Phrase angeht, könnte man: "ein Echo in/aus der Stille erzeugen" verwenden? Ich weiß, dass stimmt nihct mit dem Englischen überein, ist aber genau so unmöglich... |
Chat: | #880503 | |
4;SaLirael: I think the "into" is not a direction here, but is used as in the expression "to force somebody into something." The teacher shouted the student into submission. I agree that über seinen Schatten springen can't be used. It sends the wrong message. The ...dass man seinem eigenen Schatten davonlaufen kann I like. Not sure about seineM. The longer I think about it, the more confused I get. |
Chat: | no attempt for a professional translation ! | #880504 |
4;MichalK : this translation is not for professional purposes. It´s from "Watson, The Complete Works of Chuang Tzu, chapter 33, pp. 376-378." Dschung-Dsi, 365 v. Chr.; † 290 v. Chr., is regarded, as far as I know, as one of the greatest stylists in chinese writing til today. On the other hand his writing is full of enigmas, metaphors and so on, that it seems totally futile to try to understand him, if you are not really into that ancient chinese culture. If you read the german translation (about 1913) he sounds often very arkward, silly - very far off. You have the impression, you´re reading Grimmelshausens "Simlpizissimus" or something of that kind. It seems he loved a very drastic way to express things. Even Bhagwan/Osho - obviously not his most professional interpretator - said, that he was mor or less the whole time joking - entertainment. (Bhagwan is the one who is joking here.) The other way ´round: Zhuang Zi seems to me one of the most eminent philosophers of ancient times. But he seems to have championed a sort of playfullness of mind. So I felt free to enjoy your suggestion: niederbrüllen ! "über seinen Schatten springen" ist just the usual german phrase. Why try to invent something diffrent? And to try to use something on a higher register would invole more complicated germen structures - that probably would miss the point of Zhunag Zi, I guess. |
Antwort: | #880505 | |
ah, thank you all very much for your ideas and discussion !! 4; SaLirael: dass man nicht seinem eigenen Schatten entkommen / davonlaufen kann ist imho eine gute und passendere und viel bessere Idee! 4; MicaelIK: Er war wie jemand, der mit lauten Rufen versuchte, ein Echo zum Schweigen zu bringen - very good and thanx !! seineM Schattn ist genau richtig. Dativ: wem entkomme ich ? |
Antwort: | #880506 | |
Thanks, hausamsee. I think you misunderstood our Schatten comments. A reader will see über seinen Schatten springen as the well-known figure of speech and interpret it accordingly. But that's not what the original has in mind. It speaks about a person running away from his or her actual shadow on the ground--not about any attempt to make a change in one's life. |
Chat: | #880507 | |
4; MichaealK: doch, doch, das habe ich schon verstanden. Ich bin einfach zu eilfertig gewesen! Einfach weil mir im ersten Moment nichts besseres einfiel, dachte ich nicht weiter nach ... Ich hab mir nicht klargemacht, dass "über seinen Schatten springen" im Deutschen auf etwas wie "Selbstüberwindung" verweist, und "nicht über seinen Schatten springen zu können" auf eine zögerliche Haltung, etwas in seinem Leben zu ändern. SaLiraels seinem eigenen Schatten entkommen / davonlaufen vermeidet hier sinngemäß jedenfalls diesen Fehler. davonlauten, entkommen verweist allerdings wieder auf eine paranoide Situation - die, so verstehe ich den antiken Philosophen, ja erst das Ergebnis eines grundlegenden Missverständnisses ist, auf das Zhuang Zi hinweisen will. dict.cc: outrun legt aber genau entsprechende Verben nahe. zu beweisen, dass man seinen Schatten zurücklassen kann ? |
Chat: | #880508 | |
Ah, sorry. The Oberlehrersyndrom kicked in with me again. Good observation on "outrun." You leave your own shadow behind. Other expressions indicating a person separating from his or her own shadow could work as well. Interesting stuff! |
Chat: | #880513 | |
Es gibt eine mittlerweile gemeinfreie deutsche Übersetzung von Richard Wilhelm bei zeno.org. Vielleicht kann man ja damit abgleichen. Ich habe so gut wie keine Ahnung vom Chinesischen, aber mein Eindruck ist, dass man nichts alles eins zu eins übersetzen kann und mit einem Umweg über das Englische wird manches vielleicht noch blumiger. http://www.zeno.org/Philosophie/M/Zhuang+Zi+(Dschuang+Dsi)/Das+wahr... |
Antwort: | Echo | #880519 |
Ich würde den Satz so verstehen: Jemand, der versucht, aus der Stille ein Echo zu erzeugen oder beweisen will, dass man seinen eigenen Schatten abschütteln kann. |
Chat: | #880528 | |
The immediate context is frantic activity ('Chasing after the ten thousand things, never turning back...'), so I don't think a placid simile makes much sense here. It's also difficult to see how 'to shout an echo' can mean 'to produce an echo.' You're right that 'to produce an echo out of silence' would be a futile endeavor, so your interpretation is certainly possible. I just don't think it's probable. |
Antwort: | Es ginge auch: ... dass die Form schneller als ihr Schatten sein kann. | #880533 |
Chat: | ... was unter bestimmten Lichtverhältnissen durchaus zutreffen mag! | #880536 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung