Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Selbst übersetztes Arbeitszeugnis »
« Kann man "Kommst du mit mir?" sagen?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
no additional = kein zusätzlich  
von polarjud (US), 2017-10-31, 02:17  like dislike  Spam?  
Parker11 is justly harsh on me.  My grammatical understanding of German is not as strong as it should be.  However, I am really puzzled by his objection to this entry.  Sorry to be obtuse.  

https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1341781

I understand that both words on the German side need to be declined in usage, but what is wrong with using the stems in this entry?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-10-31, 06:30  like dislike  Spam?  
 #881369
I think you've got the grammar bit down. I think this may be more about dictionary conventions. Both "kein" and "additional" already have entries. The combination of the two doesn't alter the meaning in any way. I'd say it's superfluous to add this to the dictionary. And "kein zusätzlich" as its own entry may only cause confusion. Beginners may not be aware that both parts may change depending on use.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-10-31, 10:04  like dislike  Spam?  
 #881384
Sorry, but there is no "kein zusätzlich" in German, it is "kein zusätzlicher" / "kein zusätzliches" / "keine zusätzliche" or pl. "keine zusätzlichen".
A way round would be "nicht zusätzlich" as in "wir können nicht zusätzlich einen Mitarbeiter / eine Mitarbeiterin aufnehmen" instead of "wir können keinen zusätzlichen Mitarbeiter / keine zusätzliche Mitarbeiterin aufnehmen."
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-10-31, 10:43  like dislike  Spam?  
 #881386
4;ddr: Es kann sehr wohl ein "kein zusätzlich" geben, nämlich, wenn man noch ein Adjektiv dranhängt. Z. B. Kein zusätzlich stornierter Verkauf belastete die Bilanz. Ansonsten gebe ich Dir natürlich Recht.
Chat:     
alex: dann ist es aber kein Adjektiv mehr, und die EN-Seite passt auch nicht mehr. Richtig?  #881387
von parker11 (DE), 2017-10-31, 10:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von alex-k (DE), Last modified: 2017-10-31, 11:26  like dislike  Spam?  
 #881388
Ja, dann ist es kein Adjektiv mehr. Ich bezog mich nicht auf den fraglichen Eintrag, sondern auf die Aussage ddrs, dass es die Worte in dieser Kombination im Deutschen nicht gäbe. Dem ist nicht so. Das mag kleinkariert anmuten und dafür bittet dieser Piefke um Verzeihung.

P.S.: Den Eintrag halte ich für überflüssig.
Antwort: 
it doesn't need to be there if you know what additional is  #881400
von xn (GB), 2017-10-31, 13:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
alex-k  #881401
von ddr (AT), 2017-10-31, 14:14  like dislike  Spam?  
Auch Piefkes brauchen sich nicht zu entschuldigen, wenn sie recht haben.:))
Antwort: 
Well,...  #881426
von polarjud (US), 2017-11-01, 00:00  like dislike  Spam?  
On the English side, "no additional" is an adjectival phrase. As in, we have no additional comments.
Google: "we have no additional comments"+

In general, we only show undeclined adjectives on the German side.  ddr's restatement of the grammatical rules is familiar to me.  So the question seems to be what to do with a coupled pair where both need to be declined.  I thought it was okay to leave this to the user, but since the English side always takes the plural, I guess it would have been better to enter:

no additional = keine zusätzlich

An improvement, or still an abomination?

Google: "keine zusätzlichen bemerkungen"
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-11-01, 00:52  like dislike  Spam?  
 #881427
4;polarjud: If you insist on entering something along these lines, how about adding a noun? Or pick one of each gender and a plural and see if it gets past the voting. Your latest suggestion is no less problematic. I think two separate entries plus a cursory grasp of grammar of either language suffice. Nothing in this thread has convinced me to look at it differently.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten