Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to hurl someone into the abyss »
« sind diese Sätze grammatikalisch richtig?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to hurl someone into the abyss   
von the kid from the abyss, 2017-10-31, 19:37  like dislike  Spam?  204.116.22...
Is this even close?

to hurl someone into the abyss = jemenden in den Abgrund schmeissen

Thank you!
Antwort: 
Oops  #881411
von the kid from the abyss, 2017-10-31, 19:38  like dislike  Spam?  204.116.22...
jemanden in den Abgrund schmeissen
Chat:     
von uffiee, 2017-10-31, 19:50  like dislike  Spam?  80.144.12...
 #881412
werfen
Antwort: 
stürzen  #881413
von goog1, 2017-10-31, 19:54  like dislike  Spam?  62.155.225....
Antwort: 
Thank you  #881414
von the kid from the abyss, 2017-10-31, 20:19  like dislike  Spam?  204.116.22...
Thank you very much.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2017-11-01, 11:11  like dislike  Spam?  
 #881432
'In den Abgrund' schreit geradezu nach 'schleudern'.
Und schmeißen schreibt man IMHO mit ß.

Sorry, jetzt erst gesehen: in den Abgund stürzen ist natürlich noch besser.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-11-01, 17:58  like dislike  Spam?  
 #881454
Just a note on shades of meaning:

Unless used figuratively, "hurl" implies power, as in throwing a heavy object as one would a spear or an axe at an enemy in combat. So "to hurl someone" suggest that someone was lifted and thrown. If this is what happened, I think schleudern would actually be the better translation.

The question remains if someone was really thrown. If someone was not thrown, but pushed into the abyss, 'hurl' would be the wrong word. Using stoßen or stürzen would then be one of those translator's improvements on the original.
Chat:     
von uffiee, 2017-11-01, 19:51  like dislike  Spam?  80.144.12...
 #881474
Schleudern is best IMO. Stoßen or stürzen doesn't have the same movement as hurl, me thinks.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-11-02, 00:58  like dislike  Spam?  
 #881477
The only thing is: Hurl as well as schleudern someone implies lifting a human off the ground and throwing him or her some distance. Of course, if that someone is a child, or if the hurler is a monster from outer space, it's plausible. And figuratively, anything can be hurled by anyone. But for some reason, 'hurl someone into the abyss' strikes me as careless wording. Not saying that 'hurl' and schleudern are not good equivalents--they are!

All this reminds me of the intentional bad word choice in a poem about autumn that starts with Wenn Blätter von den Bäumen stürzen / Die Tage täglich sich verkürzen...
Chat:     
von uffiee, 2017-11-02, 10:57  like dislike  Spam?  80.144.12...
 #881508
agree. Anything to make it rhyme ;-))

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten