Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | hall pass | |
In Schulen im deutschsprachigen Raum (oder sonst irgendeinem europäischen Land, soweit ich weiß) gibt es keine Notwendigkeit für Schüler, einen "hall pass" zu haben nur damit man während der Unterrichtszeit aufs WC zu gehen oder sich woanders in der Schule aufzuhalten. Wie zum Henker übersetzt man aber dieses US-Englische Wort? Ich versuche hier einen Text zu übersetzen wo diese Phrase öfter vorkommt (z.B. "I'll give you a hall pass so you won't get in trouble," said the nurse.), finde aber Approximationen wie Flurgenehmigung dusselig. Gibt es wirklich keine bessere Wortwahl dafür? Ich frage mich was Übersetzer von US-Englischen Jugend Büchern in solchen Fällen wählen. Kann mir hier jemand weiterhelfen? Danke! :) |
Antwort: | In Analogie zum Militärischen, (innerschulischer) Passierschein | #883360 |
Antwort: | #883363 | |
Vielen Dank! :) "Passierschein" ist wenigstens besser als "Flurgenehmigung". :) |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung