Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 squidge = knead? »
« tightness    

English-German Translation of
giving you strokes

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
giving you strokes  
von EmmaII (UN), 2017-12-06, 08:43  Spam?  
In einem amerikanischen Roman stehen folgende Sätze:
“We need to hit the links,” he said, making a Johnny Carson
golf swing. “I’m not saying I’m giving you strokes, I’m just
saying.”
Mein Übersetzungsvorschlag – es geht mir nur um den letzten Satz, ob ich den richtig verstanden habe:
"Wir müssen unbedingt mal wieder ‘ne Partie Golf zusammen spielen“, sagte Vinnie und holte mit einer gekonnten Drehung zum imaginären Schlag aus. „Ich sage das nicht, um dir zu schmeicheln, ich sage es, weil ich es so meine.“
Antwort: 
von ohno, 2017-12-06, 09:50  Spam?  195.14.217...
 #883385
"Giving strokes" ist wohl ein Golfausdruck. Im Deutschen vielleicht "Schläge vorgeben" oder "Handicap einräumen". Ich bin allerdings kein Golfspieler.

http://www.golfalot.com/instruction/handicaps.aspx
Antwort: 
Handicap  #883399
von rcllf, 2017-12-06, 12:01  Spam?  82.100.224....
Ich würde das eher gegenteilig verstehen, im Sinne von:

"Ich sage nicht das ich Dir mehr Handicap einräume, ich habe nur Lust"  oder so.
Ralf
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-12-06, 12:57  Spam?  
 #883402
Ja, der Spielstärkere muss dem Spielschwächeren 'Schläge vorgeben.'  Not giving you strokes kann also als Anerkennung aufgefasst werden. Das I'm just saying lässt sich oft mit "Will's nur mal gesagt haben" übersetzen, aber das scheint hier nicht so recht zu passen.
Antwort: 
von rcllf, 2017-12-06, 13:06  Spam?  82.100.224....
 #883403
Als positv denkender Mensch würde ich es als Anerkennung auffassen, glaube aber trotzdem, dass es hier sowas heißt wie: "nicht das ich Dir eine Chance einräumen würde, aber ich habe Lust".
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-12-06, 13:19  Spam?  
 #883404
Nun ja, das giving someone strokes ist aber ein fester Golfbegriff, der sich immer auf eine Zahl bezieht. Es ist schon verwirrend. Genau genommen gibt man ja dem Schwächeren keine Schläge, sondern zieht sie ihm ab.

Ziemlich weit hergeholt, aber vielleicht meint er "wir spielen nur aus Lust an der Freude." Kann ich mir aber bei Golfmenschen kaum vorstellen.
Antwort: 
Danke!  #883429
von EmmaII (UN), 2017-12-06, 17:37  Spam?  
Danke für alle Antworten, mal sehen, was ich daraus mache!
Emma

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden