Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Social media ripping apart society? »
« Cases, der eine, die eine    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
catapults of conversation  
von Arkadien (DE/PH), Last modified: 2017-12-13, 02:16  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

ich brauche etwas Hilfe bei der Übersetzung von "catapults of conversation".
She had a steel wall erected around her, and my catapults of conversation bounced back at me.

... Gesprächskatapulte hört sich nicht so toll an ...

Vielen Dank und Grüße
Arkadien
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-13, 04:08  like dislike  Spam?  
 #883810
The 'catapults' here is a substantive derived from the verb 'to catapult' (like the substantive 'throws' is derived from the verb 'to throw'). Since meine Katapultierungen sounds dreadful ('it sucks' in more contemporary language), I would try something like  ...und meine in ihre Richtung geworfenen Unterhaltungsfloskeln prallten zu mir zurück. The catapult is gone, but good riddance. I'm not an English-to-German translator, so this is just food for thought.
Antwort: 
von ohno, 2017-12-13, 07:23  like dislike  Spam?  87.79.156....
 #883813
Offensichtlich ist das kein gängiger Ausdruck, sondern der Autor versucht, originell zu sein. Wie wäre es mit "... aber die Geschosse meiner Konversationsschleuder prallten an ihr ab"?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-13, 14:11  like dislike  Spam?  
 #883835
ohno to the rescue. Now we have perfect EN-DE equivalency.
Antwort: 
Danke  #883866
von Arkadien (DE/PH), 2017-12-14, 04:27  like dislike  Spam?  
4;MichaelK und 4;ohno

Danke für eure Hilfe,
sehr einfallsreich, aber mir persönlich gefällt das nicht so recht in dem Zusammenhang mit dem Kontext. Ich denke da sollte man sich etwas anderes, nicht "wörtlich übersetztes" ausdenken. Ich werde es hier posten wenn/falls ich eine Idee habe.

Vielen Dank
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-14, 14:47  like dislike  Spam?  
 #883880
Let's be clear: The English sentence you posted is dreadful writing. That's probably why you want to come up with another way to translate it. There's nothing wrong with this, of course. But in addition to translating, you are doing the job an editor should have done. If you're translating and editing the whole book, I hope you're paid a little more than the usual.
Chat:     
von Arkadien (DE/PH), 2017-12-15, 03:59  like dislike  Spam?  
 #883917
Da sich nichts vergleichbares finden lässt, was sich auch gut anhört, werde ich nur ... Sie hatte eine Mauer aus Stahl um sich herum errichtet, an der meine Worte buchstäblich abprallten ... benutzen.

Danke nochmals

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung