Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 "Never heard or read the word" is the weakest a... »
« enroll, enroll a bill    

English-German Translation of
template here in

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
template (here in a medical sense)  
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-01-12, 12:32  Spam?  
Is there a mistake in this English sentence or how does the phrase "the need for a template" fit in? The sentence is: "Studies typically assess the continence situation by interrogating the need for a template and using incontinence questionnaires."

I think they might mean whether the patients need to use incontinence pads (Einlagen), but I could be of course totally wrong. For template I can't find any other meaning than "Vorlage" in the sense of a document sample form. The context is a study about the health issues of male patients after a total removal of their prostata because of carcinoms.
Antwort: 
maybe: ... by interrogating the needs WITH a template and using incontinence questionnaires."  #885388
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-01-12, 13:09  Spam?  
dann: mithilfe einer (normierten) Fragemaske   oder Eingabemaske (wenn der Arzt die Eingaben selber vornimmt) - die folgende Erwähnung des Fragebogens deutet insofern darauf hin, als sie einen Gegensatz zu der Maske darstellt
Antwort: 
Hmm. Danke, RedRufus  #885390
von romy (CZ/GB), 2018-01-12, 13:16  Spam?  
Ja, das könnte freilich auch sein. Du hast Recht!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-01-12, 13:58  Spam?  
 #885391
I agree with RedRufus' interpretation. But this is a good place to point out that in the U.S., 'to nterrogate'  is sometimes used incorrectly in the sense of 'to call something into question.' And speaking of incorrectly using a word: more and more you see 'defiantly' used for 'definitely.' I'm not complaining, just observing.
Google: "that's defiantly true"
Antwort: 
Blöde Idee wahrscheinlich!  #885398
von ddr (AT), 2018-01-12, 14:14  Spam?  
Könnte das fehlerhaft aus dem Deutschen übersetzt sein? Denn "Vorlage" verwendet man im Deutschen auch für Einlage bzw. Damenbinde.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-01-12, 14:25  Spam?  
 #885400
I don't think so. Here's an incontinence questionaire blurb with the word 'template' occurring in several places and clearly referring to a Fragemaske.
https://www.allaboutincontinence.co.uk/blog/2014/07/bladder-diary-t...
Antwort: 
Danke euch allen!  #885410
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-01-12, 15:41  Spam?  
Ich habe die Eingabemaske genommen und einen Kommentar dazugeschrieben. Meine erste Idee war dieselbe wie ddrs, also gar nicht blöd (möchte ich mal behaupten!) - nämlich dass im Deutschen Vorlage statt Einlage dastand (das Original dürfte aus der Schweiz stammen), was der Englischübersetzer falsch verstanden hat, und dass ich hier eine Rückübersetzung mache. Allerdings kommt etwas später die Frage, wie viele "incontinence pads" die Patienten im Schnitt pro Tag/Nacht brauchen, und da steht korrekt "pads" da - daher habe ich ddrs und meine Annahme letztendlich verworfen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden