Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Nice to meet you - in E-Mail »
« sind diese Sätze grammatikalisch richtig?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
das Sie gar nicht in die Pause gehen wollen...  
von andykelp (GB), 2018-01-22, 15:47  like dislike  Spam?  
Hallo - the concert audience don't want the interval to happen as they're having such a good time.  The singer appreciates that and says:
"obwohl es da ja so, da kann man ja so ein wenig, ein kleines Schlückchen trinken".
I've googled that and got "although you can go and have a little drink" but I suspect there's more to it than that e.g. why does he say Schlückchen AND trinken - is one of those words not sufficient?
How would you translate the whole sentence? Vielen dank!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-01-22, 18:15  like dislike  Spam?  
 #885891
a "Schlückchen" is a noun meaning sip/dram/wee drop etc. (of a drink). "Trinken" is a verb.
Although it's normal to leave out some verbs in German that you'd have to include in English, I think it's normal to specify the verb here. Although we usually say "have a drink" rather than "drink a drink", we still use a verb in English, and we'd happily say "drink a beer", it's only the repetition of "drink" that we avoid.

I think the other problem is that we don't really have an equivalent to Schlückchen in English that gets used in the same way. I think the Scottish may say "have a wee drink". I think the nearest English equivalent (as in used in England) is "have a quick drink" - not really quite the same, but a quick drink theoretically implies something relatively small and not a huge drinking session. Also, it strikes me as a similar level of informality. We might also say "grab a drink" in English. This doesn't really convey the small amount that "Schlückchen" does, but as I'm about to explain, I don't think the "Schlückchen" is truly intended to convey a small amount in German either.
4;native German speakers, please correct me if I'm wrong, but given the context (based on andykelp's other posts), I assume that this refers to drinking alcohol (most probably beer) and that the "Schlückchen" is not genuinely representative of a small amount here any more than "a bite to eat" is genuinely representative of eating a small amount in English.
Antwort: 
Die Pause eines Konzerts dauert in der Regel ca. 20 Minuten.  #885906
von parker11 (DE), 2018-01-23, 01:42  like dislike  Spam?  
Meistens werden in Konzertpausen ein Piccolo, ein kleines Bier oder ein Glas Wein angeboten. Für mehr reicht die Zeit gar nicht aus. Das "Schlückchen" bezieht sich also hier auf eines dieser Getränke. Sehr beliebt ist auch die Verkleinerungsform "Piccolöchen", wobei es sich nicht etwa um einen kleinen Piccolo, sondern um einen Ausdruck der Verniedlichung des ganz normalen Piccolo handelt. Wie auch bei "Bierchen", "Gläschen Wein" (nicht Weinchen!), "Schnäpschen".
Antwort: 
von andykelp (GB), 2018-01-23, 08:47  like dislike  Spam?  
 #885912
Thanks, Windfall and parker11, for the comprehensive explanations.  I'd still be interested to know how you (or anyone else) would translate 'obwohl es da ja so, da kann man ja so ein wenig, ein kleines Schlückchen trinken'.  Dank.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-01-23, 09:54  like dislike  Spam?  
 #885914
"Although then it...then you can have a little....you can grab a quick drink"
"Although then it...then you can go to the....you can grab a quick drink"
You can't really translate it precisely because the words he's missed out in German aren't the same as the words you'd leave out in English if you stopped short of completing your sentence because German word order is different
Antwort: 
von andykelp (GB), 2018-01-23, 11:40  like dislike  Spam?  
 #885915
OK, thanks, that's a great help.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten