|Das wird man doch wohl noch sagen dürfen.|
I'm looking for the most fitting translation of this phrase which has become a typical sentence used by people who say things that aren't politically correct. The phrase is often used ironically, making fun of those people.
It has this connotation of defiance and the feeling that political correctness might be limiting one's freedom of speech. However, it is often said after things that are generally considered offensive.
Thank for for any suggestion concerning the best way of getting this conntation across in English!
von goog1, 2018-02-15, 17:17 Spam? 79.249.30...
|Don't tell us we / you aren't allowed to say that!||#887160|
von goog1, 2018-02-15, 17:40 Spam? 79.249.30...
|(After all,) there wouldn't be a law against my saying so / that, would it?||#887161|
Okay, my try:
After all, we should still be free to say that, right?
Although goog's suggestion is very good, too: "I'm entitled to my opinion!"
|Saying so / Saying this is covered by freedom of speech, isn't it?||#887175|
von Proteus-, 2018-02-16, 01:46 Spam? 193.83.4...
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
|nach oben | home||© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz|
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten