Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Good Hood »
« voluntary field action    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
gerichtlich angeordnete "Betreuung"  
von romy (CZ/GB), 2018-02-21, 19:56  like dislike  Spam?  
Gleiches Formular wie eben. Jetzt geht es um die Heirat eines nicht voll geschäftsfähigen Minderjährigen und die Frage lautet: "Wurde eine Betreuung gerichtlich angeordnet?"
Was ist damit gemeint? Meine Versuche: Has a custodian been appointed by the court? Has a court ordered supervision?
Antwort: 
care ordered by (the) court ... ?  #887451
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-21, 20:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Behördendeutsch - mehr Kontext  #887455
von romy (CZ/GB), 2018-02-21, 20:43  like dislike  Spam?  
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es hier um die Bestellung eines Vormunds (custodian) geht. Nur der Begriff "Betreuung" ist mir in diesem Zusammenhang noch nie untergekommen. Der komplette Abschnitt lautet:

Nur im Falle eingeschränkter Geschäftsfähigkeit auszufüllen:
Ist eine Betreuung gerichtlich angeordnet? ja nein
Im Falle einer angeordneten Betreuung:
Name/Anschrift des Betreuers
Antwort: 
von callixte (US), 2018-02-21, 20:54  like dislike  Spam?  
 #887456
Romy:  I'd look at "guardian."  It's the word we use here in NY, and I know it's used in England too.  But terms for this "caregiver/overseer" vary from jurisdiction to jurisdiction.
Antwort: 
guardian    so wird e hier genannt   #887458
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-21, 21:00  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-02-21, 21:06  like dislike  Spam?  
 #887461
war in einer Zeitschleife ...   und ja, Betreuung  ist ein übliches Wort

sorry, und nun spinnt das Ganze .....
Antwort: 
legal guardian  ;   legal guardianship  #887476
von RedRufus (DE), 2018-02-21, 21:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Super, vielen Dank.  #887479
von romy (CZ/GB), 2018-02-21, 21:22  like dislike  Spam?  
Ich schreibe "guardian" und "guardianship".
Antwort: 
Could be care ordered by the court / court-ordered care  #887504
von Proteus-, 2018-02-22, 13:36  like dislike  Spam?  193.83.230....
... Bereich der individuellen Betreuung von Jugendlichen mit psychischen Problemen (EU-Budget: 1 Mio. EUR).
... field of adapted care for adolescents with mental health problems (EU budget: EUR 1 million).

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:C2013...

Google: "care ordered by the court"
Google: "court-ordered care"
Antwort: 
Hmm, thank you, Proteus  #887510
von romy (CZ/GB), 2018-02-22, 14:40  like dislike  Spam?  
Sadly I have already delivered my translation. It is for the use of one couple only, not for widespread publication - so I think it is fine for the moment. But you could be absolutely right.
Antwort: 
von callixte (US), 2018-02-22, 15:18  like dislike  Spam?  
 #887517
https://www.mj.niedersachsen.de/download/58853

Without knowing the role played by the court ordered caregiver, any translation may be wrong. But as the discussion of German law in the link demonstrates, court-ordered care, or rechtliche Betreuung, is, first and foremost, a guardianship.

If the form has a line for a medical caregiver, it would likely have a line for the guardian too
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2018-02-22, 22:26  like dislike  Spam?  
 #887518
https://www.familienratgeber.de/rechte-leistungen/rechte/rechtliche...

Without knowing the role played by the court ordered caregiver, any translation may be wrong. But as the discussion of German law in the link demonstrates, court-ordered care, or rechtliche Betreuung, is, first and foremost, a guardianship.

If the form has a line for a medical caregiver, it would likely have a line for the guardian too.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten