Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Meredith Woods of Westermain »
« Subject , Predicat, Verbs and their objects    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Meredith Woods of Westermain  
von newcallas (DE), 2018-03-16, 14:45  like dislike  Spam?  
Haggard Wisdom, stately once,
Leers fantastical and trips:
Allegory drums the sconce,
Impiousness nibblenips.

Zitat aus The Woods of Westerrmain von George Meredith. Ich musste einen Auszug daraus vor Jahren einmal im Rahmen einer Romanübersetzung ins Deutsche übertragen und bin beim Aufräumen meiner "Bibliothek" jetzt wieder darüber gestolpert. "Impiousness" bereitet mir Kopfzerbrechen. Ich habe damals "Gottlosigkeit" übersetzt, aber das erscheint mir zu trocken, zumal es weitergeht mit "Imp that dances, imp that flits, Imp o' the demon-growing girl, ..." Auf die "imps" bezogen, müsste es natürlich "impishness" hheißem, trotzdem vermute ich ein Wortspiel.

Ich habe im Netz nach Interpretationen gesucht und natürlich gibt es welche, aber ich weiß immer noch nicht recht, in welche Richtung ich diese Zeile interpretieren soll(te).

Het sich hier vielleicht mal jemand ausführlich mit dem Werk beschäftigt und könnte mich erleuchten? ;-)
Gruß,
Eva
Chat:     
Reviewers from the start bridled at M's obscurity of a peculiar language which makes even his general drift doubtful / his tortured syntax,   #888437
von Proteus-, 2018-03-16, 15:35  like dislike  Spam?  194.118.234....
warped imagery ...
https://www.jstor.org/stable/40001364?seq=1#page_scan_tab_contents

Wer nicht gern im Stockfinsteren herumtappt, wird sich für derlei schwerlich erwärmen. Sind Erleuchtungen unter den Gegebenheiten etwas realistisch zu Erwartendes?
Antwort: 
von newcallas (DE), Last modified: 2018-03-16, 17:19  like dislike  Spam?  
 #888442
Ich fand den Tenor des Beitrags von Patricia Crunden durchaus positiv. Persönlich halte ich das Werk für schwer verdaulich und es übersetzen - Horror :-)

Danke Dir & Gruß,
Eva

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung