Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Advanced Mid-High »
« pearl studs - cuff links    

English-German Translation of
weibliche zitterer

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
weibliche zitterer  
von atemp (US), 2018-04-14, 23:10  Spam?  
As in an archaic term for a female soldier suffering shell-shock: zitterin?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-04-15, 02:35  Spam?  
 #889600
Zitterin is grammatical but odd. I think the prefix "Kriegs-" would help.
Chat:     
von atemp (US), Last modified: 2018-04-15, 03:22  Spam?  
 #889601
"Kriegszitterin," the villain muttered contemptuously upon regarding our heroine undone by organic remembrances of battlefield trauma.
Chat:     
von Stern2000 (DE), 2018-04-15, 08:34  Spam?  
 #889602
"Kriegszitterin" for a German is odd, too. At least I wouldn't understand it. Today, one would most likely say "Kriegsneurotikerin". I think, the term "Zitterer" does not really exist anymore, since the phenomenon has been better understood from a psychological point of view. And "Kriegszitterin" would be even more strange as it comes from World War I and female soldiers didn't exist during that time.
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-04-15, 10:16  Spam?  
 #889603
4;Stern2000: Schlüsselwort dict.cc: Archaic
Chat:     
von Stern2000 (DE), 2018-04-15, 10:52  Spam?  
 #889604
4;alex-k: Yes, as for "Kriegszitterer" I do agree, , uncommon expression, "archaic" is correct. Still, "Kriegszitterin" sounds strange to me. And if I google that I find only one entry.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-04-15, 11:13  Spam?  
 #889605
Kriegszitterin ist natürlich selten, da ja  in der Zeit, als dieser Ausdruck hpts. verwendet wurde, also im Ersten Weltkrieg nicht sehr viele Frauen direkt an die Front kamen, aber als sprachliche Form ist es korrekt.
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-04-15, 12:13  Spam?  
 #889607
Ich behaupte auch gar nicht, dass der Begriff ”Kriegszitterin” gebräuchlich wäre, weder heutzutage noch vor 100 Jahren. Atemp hat nach einer grammatikalisch möglichen Form gefragt, die aus dem Verb ein feminines Hauptwort macht. Er fragte nicht nach Google-Fundstellen. Weil ich mir vorstellen kann, dass auch vor 100 Jahren wohl niemand sofort begriffen hätte, was eine “Zitterin” sein soll (Spielt sie die Zither?), habe ich vorgeschlagen, “Kriegs-” davor zu setzen. Denn “Kriegszittern” wird wohl Zeitung lesenden Zeitgenossen, spätestens nach dem Krieg, ein Begriff gewesen sein und führt Menschen, die in Geschichte aufgepasst haben, auch heute noch auf die richtige Spur.
Chat:     
von atemp (US), 2018-04-15, 15:02  Spam?  
 #889618
In a fictional story being written, my villain, who is of decidedly 19th century sensibilities, is modeled somewhat after hard-nosed Lieutenant General George S. Patton, who in 1943 (in)famously slapped a pair of otherwise uninjured soldiers suffering  "battle fatigue" or "shell shock", berating them as cowards. Not a good career move.

NB in the American revolutionary and civil wars, women on the battlefield were rare but not unheard of. A few disguised themselves as men, others kept their skirts on as they reloaded guns or performed other support roles.

But thanks all for kindly confirming that Kriegszitterin is linguistically possible, if not exactly a household word. EN in general seems incapable of such poetical constructions.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten