Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Do I use the right tenses? »
« Historical Assignment Overview    

English-German Translation of
mit dem Fallada

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
mit dem Fallada  
von jlarke, 2018-04-16, 05:46  Spam?  104.193.168...
In Teil 2 von Ingeborg Bachmanns Gedicht "Von einem Land, einem Fluss und den Seen" benutzt sie den Ausdruck "mit dem Fallada reist." Es gibt eine Übersetzung ins Englisch, die 'buggy' benutzt für 'Fallada" aber ich bin nicht davon überzeugt. Weisst jemand was ein Fallada sein könnte? Oder ist es möglich, dass Fallada' hier auch nur den Name von einem Mensch bedeutet?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-16, 07:02  Spam?  
 #889635
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-04-16, 09:25  Spam?  
 #889638
Fallada ist der Name des treuen Pferdes im Grimm-Märchen "Die Gänsemagd". Ich glaube, darauf bezieht sich die Bachmann. Das Geschirr, mit dem das Pferd Fallada reist, erklirrt. "Buggy" ist sicher nicht richtig.
https://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/die_gansemagd
Chat:     
von anonymous1, 2018-04-16, 16:25  Spam?  70.161.250...
 #889672
I agree with ddr about 'buggy' being an incorrect translation.

But I wonder if 'Fallada' isn't a reference to the writer Hans Fallada's official travel in the rank of a major for the Reichsarbeitsdienst in 1943. The und das Geschirr der Pferde wird gescheuert, / bis eins erklingt, mit dem Fallada reist. is about the harness worn horses worn by horses to pull something. From there, it's not a stretch to imagine sich von den Nazis einspannen lassen.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-04-16, 18:22  Spam?  
 #889678
Ich hab natürlich auch an Hans Fallada gedacht, aber da in der Strophe von Pferden die Rede ist, scheint mir der Anklang an das Märchen plausibler. Das Gedicht ist ja auch voller Metaphern und beginnt mit einem abgewandelten Märchen-Titel: Von einem der das Fürchten lernen wollte ...
Außerdem entstand es 1956 und ich weiß nicht, ob Hans Fallada damals in Ö überhaupt sehr bekannt war. Grimms Märchen kannte aber jeder von  Kindheit an.  » Edit
Antwort: 
von jlarke, 2018-04-16, 21:59  Spam?  104.193.168...
 #889688
Offensichtlich kenne ich schon Hans Fallada der Autor, obwohl das mit dem Reichsarbeitsdienst ist interessant. Der Bezug an "Die Gänsemagd" ist aber genau was ich gesucht habe. Vielen Dank ddr. Das Gedicht ist voll von Hinweise an Märchen, wie Sie sagen, so ich glaube das muss richtig sein.
Chat:     
von anonymous1, 2018-04-16, 22:04  Spam?  70.161.250...
 #889689
You're right, ddr The connection to the horse's name is more plausible. But in both Grimm's and Hans Henny Jahnn's 1948 tale, the name of the horse is spelled Falada, not Fallada. With poetry also being also about language precision, I thought that the spelling could be significant

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten