Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 quit »
« Veranstaltungstechniker    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
optics (coll.)  
von WalterMeder (DE), 2018-04-29, 11:10  like dislike  Spam?  
Most voters were put off by the optics of the candidate's financial dealings.

In colloquial speech, optics are the way a situation or action appears to the general public
= Art und Weise, wie eine Situation oder Tat auf die Öffentlichkeit wirkt?
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-04-29, 11:19  like dislike  Spam?  
 #890247
Optik kann man hier auch im Deutchen verwenden.

Ein Großteil der Wähler war von der Optik der Finanzgeschäfte des Kandidaten abgestoßen.
Die meisten Wähler hat die Optik der Finanzgeschäfte des Kandidaten abgeschreckt.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-29, 11:19  like dislike  Spam?  
 #890248
In English I could rephrase that as "were put off by how the candidate's financial dealings looked". Does that help?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-04-29, 11:21  like dislike  Spam?  
 #890249
OED     not coll. but North Am.
http://www.oed.com/view/Entry/132063?rskey=ugrhRo&result=2&...
"2. orig. N. Amer. The way in which a situation, event, or course of action is perceived by the public. Frequently in political contexts.  "
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-04-29, 11:52  like dislike  Spam?  
 #890253
öffentliche Wahrnehmnung? Wahrnehmung in der Öffentlichkeit?
Antwort: 
von Proofreader, 2018-04-29, 15:20  like dislike  Spam?  62.178.139...
 #890273
"Optik" geht im Deutschen nur in Kombination mit einigen negativen Beifügungen: schiefe Optik, die Optik ist verheerend.  Ich glaube auch nicht, dass jemand sagen würde, er ist von einer schiefen Optik "abgestoßen" oder "abgeschreckt". Ob das Verb in dem aus dem "Free Dictionary" zitierten englischen Beispielsatz idiomatisch ist, sollen Muttersprachler beurteilen.

"Optics" kann in dieser Bedeutung im Englischen sehr flexibel gebraucht werden, deswegen gibt es, fürchte ich, nicht die eine gültige Übersetzung ins Deutsche.
Antwort: 
Was soll das, Proofreader? "… nur in Kombination mit einigen negativen Beifügungen …"  #890275
von parker11 (DE), Last modified: 2018-04-29, 16:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-04-30, 02:14  like dislike  Spam?  
 #890290
4;Proofreader: Das hättest wohl besser dazugeschrieben, dass es sich bei der eher negativen Optik um einen politischen Kontext handeln muss, denn sonst machst Du es anderen zu leicht (siehe 16:04). Ansonsten, glaube ich, dass Du mit der Tendenz durchaus Recht hast.

Die beste Übersetzung ist das für diesen AE-Ausdruck mMn nicht. Der Ausdruck ist mir einige Male untergekommen in der Trump-Berichterstattung, umgangssprachlich ist er für mich nicht. Die “optics”, wenn er Golf spielt, während Sturmopfer auf Hilfe warten, etc. Ich würde das Pi mal Daumen mit “sah nicht gut aus” oder “kam bei den Wählern nicht gut an” übersetzen, weil ich das für idiomatischer halte.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung