Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 shooting deaths »
« You did not collect    

English-German Translation of
Mehrsprachiges Eltern

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Mehrsprachiges Eltern-Café  
von grojooo (UN), 2018-05-16, 00:50  Spam?  
Hallo liebe Forumsmitglieder*innen,

ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung eines Flyers für ein "Mehrsprachiges Eltern-Café.
Es wäre toll, wenn mir einer von euch da weiterhelfen könnte.

Der Text der zu übersetzen wäre lautet wie folgt:

"Mehrsprachiges Elterncafé
für Familien und deren Angehörige
mit einer Behinderung

Ein gemütlicher Ort für die ganze Familie um…
 Kontakte zu knüpfen
 Informationen auszutauschen
 Unterstützung zu erhalten
 und noch vieles andere

Jeden Mittwoch von 14.30 – 16.00 Uhr

Wir freuen uns auf ihr kommen!"

Und meine Version bislang:

Multilingual Parents Café
A friendly place for the whole family to:
 meet people
 exchange information
 receive support
 and much more!
Open on
every Wednesday from 2:30 – 4:00 p.m.

We are looking forward to see you!"

Wäre toll, wenn ihr die Fehler korrigieren und mir beim ersten Satz noch eine passende Formulierung vorschlagen könntet.

Vielen Dank im Voraus und mit freundlichen Grüßen

T
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-05-16, 00:55  Spam?  
 #891119
Open
every Wednesday from 2:30 – 4:00 p.m.
We are looking forward to seeing you!"
Man könnte auch "We look forward to seeing you!" sagen.
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-05-16, 02:03  Spam?  
 #891120
Multilingual café for parents (and families)
who are caregivers for people with disabilities

Ich würde vorschlagen, den deutschen Text umzuformulieren. Multilinguales Café für Eltern und Bezugspersonen für Angehörige mit Behinderung - oder so ähnlich. Daraus könnte man prima "Cafê for parents and caregivers for family members with disabilities" machen. Und es spräche auch einen theoretischen Onkel eines Angehörigen mit Behinderung an, der aus weichem tragischen Grunde auch immer Erziehungsberechtigter wurde und sich bislang eventuell nicht eingeladen fühlt. Das mag jetzt als Kritik sehr kleinkariert anmuten - sie richtet sich ausschließlich an die sprachliche Formulierung, denn ich fand es sehr schwer das Deutsche sinngemäß zu übersetzen, ohne dabei den theoretischen Onkel auszugrenzen.
Antwort: 
Behinderung  #891121
von sunfunlili (DE/GB), 2018-05-16, 06:38  Spam?  
der Begriff ist     learning difficulties  ....
es wird nicht    disabilities  genannt ..... it's   learning difficulties   - egal welche Behinderung es ist
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-05-16, 07:16  Spam?  
 #891122
parents, families & friends ..... ??    
ich würde   caregiver   weglassen, denn es kann alles Mögliche sein .....
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-05-16, 08:40  Spam?  
 #891124
4;sunfunlili: So if I'm paraplegic I have a learning difficulty? I went with terminology that is also used by the crew on Channel 4's The Last Leg. I'm more than willing to adjust my language. Up until now I thought "person with a disability" is not offensive, nor is its literal translation into German.
Chat:     
von anonymous1, 2018-05-16, 12:32  Spam?  70.161.250...
 #891129
I'm sure that 'person with a disability' is fine nowadays. What's disdained is 'disabled' because it suggests an non-functioning human being.

As a footnote: When first seeing it, the moniker Elterncafé sounded to me like a place for parents to meet, but not a place to which they could bring their children.
Antwort: 
OK, true enough -  #891143
von sunfunlili (DE/GB), 2018-05-16, 16:26  Spam?  
physical disability and learning difficulties .....

da wird schon sprachlich ein Unterschied gemacht .....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden