Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 I am romantically involved with »
« We must not fail, We can't fail or We shall not...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
a Delaware corporation  
von romy (CZ/GB), 2018-06-27, 10:39  like dislike  Spam?  
Es ist eine Mode in den USA, dass Unternehmen sich im Bundesstaat Delaware registrieren, aber in Wirklichkeit ihre Büros in anderen Bundesstaaten haben. Näheres ist unter https://www.investopedia.com/terms/d/delaware-corporation.asp zu erfahren. Ich übersetze den obigen Begriff selbst in der Regel mit "ein nach dem Recht von Delaware gegründetes Unternehmen". Alternativ schreibe ich manchmal auch: "ein in Delaware eingetragenes Unternehmen". Jetzt lese ich aber eine fremde Übersetzung korrektur und da hat der Übersetzer geschrieben: "eine Gesellschaft mit Sitz in Delaware". Was meint ihr - kann man das stehen lassen? Immerhin hat die Gesellschaft möglicherweise nie ihren "Fuß" auf den Boden dieses Bundesstaates gesetzt und der "Sitz" besteht nur auf dem Papier.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-06-27, 10:46  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #893128
Delaware is only an incorporation/registration location of convenience, more advantageous there than in other states.

"eine Gesellschaft mit Sitz in Delaware" is less appropriate than your own translations.
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-27, 14:00  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #893139
"Ein nach dem Recht von Delaware gegründetes Unternehmen" ist eine ziemlich umständliche Formulierung. Firmen werden in diesem US-Bundesstaat eingetragen (natürlich nach dortigem Recht, was sonst?) und haben dann ihren Firmensitz in Delaware.

Deswegen ist für mich "eine Firma / ein Unternehmen mit Sitz in Delaware" die beste Übersetzung, gefolgt von "eine in Delaware eingetragene Firma".
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-27, 14:06  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #893141
Der Firmensitz ist ja immer ein juristischer Begriff, unabhängig von den tatsächlichen Büros oder Niederlassungen der Firma. Es ist fast überall auf der Welt der Standort, der im Handesregister unter dem Titel Firmensitz vermerkt ist.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-06-27, 14:28  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #893146
Qualifications to what I wrote above:
1. For an incorporated company "Gesellschaft" is better than the very general "Unternehmen".
2. Although there are nameplate companies which opted for incorporation in Delaware, there are also genuine companies operating there.  The actual principal place of business of this particular company is relevant.
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-27, 15:06  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #893151
"place of business" or "Betriebsstätte" in German is a different concept. It need not coincide with the formal company domicile.

The question as to whether a company is actually operating from Delaware or just having a letterbox there doesn't affect the question as to where it is domiciled (Firmensitz).
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-27, 15:16  like dislike  Spam?  70.161.250...
 #893153
A number of firms elect to disclose their Delaware registration, but also state the location of their headquarters. Some examples in German:
Google: "delaware mit sitz" -dict.cc
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-27, 15:34  like dislike  Spam?  
 #893155
Is Sitz definitely the same as headquarters? Registered office generally gets translated as "Sitz" and that doesn't need to be at the same location as a company's headquarters.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-27, 15:52  like dislike  Spam?  70.161.250...
 #893157
Windfall, I don't know. I just tried to show some German-language examples of Delaware registrations with a stated+Sitz+ somewhere else. I also don't know which of these examples are translations and which were written in German.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-27, 15:59  like dislike  Spam?  
 #893159
4;anonymous1, I find a lot of translations you'll find on the Internet are wrong. It's best to get to the bottom of what words actually mean in the two languages.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-27, 16:09  like dislike  Spam?  70.161.250...
 #893160
Hmm, I think you missed my point. I merely tried to show that some companies list their Delaware registration AND their not-in-Delaware Sitz I don't want to discuss the exact meaning of Sitz. And yes, a lot of translations on the internet are wrong. Nothing new there.  :-)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-27, 16:14  like dislike  Spam?  
 #893161
Ah, I see. I'd have been more convinced by this search: Google: "incorporated in Delaware with registered office"
The phrase is rare, but it does show companies incorporated in Delaware with registered office in other states. At this point I am convinced that "mit Sitz in Delaware" is wrong. However, given the number of mistakes in translations I'm still not in the least convinced that your search proved that. Do you see my point?
Antwort: 
Reflection  #893163
von Zuchi1, 2018-06-27, 16:24  like dislike  Spam?  62.216.202....
Sitz on its own means most often the registered office (my colleague has advised me).  On reflection I now think "eine Gesellschaft mit Sitz in Delaware" more accurate.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-27, 16:41  like dislike  Spam?  
 #893167
4;Zuchi1, while I agree with you that "Sitz" is generally used to translate "registered office", the results of my Google search at 16:14 suggests that being incorporated in Delaware is different from having your registered office in Delaware.
Based on this:
https://www.investopedia.com/terms/d/delaware-corporation.asp
being a Delaware corporation appears to involve being incorporated in Delaware. This appears not necessarily to be the same as a company having its registered office in Delaware. However, I'd like to point out that I'm no expert on US legal rules or business practice, so may have misunderstood the situation.
Antwort: 
eine Gesellschaft nach dem Recht von Delaware  #893173
von RedRufus (DE), 2018-06-27, 18:35  like dislike  Spam?  
Der Firmensitz, die Gründung, die Geschäftsräume, etc. sind sämtlich unerheblich; wichtig ist allein die gewählte Rechtsform, nämlich die nach dem Recht von Delaware. Das geht auch bei Gesellschaften mit Sitz sonstwo; Gesellschften nach anderem Recht, Gesellschaften mit Sitz in anderen Staaten können auch Verträge nach Maßgabe des Rechts von Delaware und mit Jurisdiktion in Delaware schließen
Antwort: 
„Sitz“ broad enough to cover the place of incorporation  #893174
von Zuchi1, 2018-06-27, 19:29  like dislike  Spam?  62.216.202....
I have been advised that „Sitz“ is broad enough to cover the place of incorporation.

Incorporation (the formation of a company) is a one-off event.  But once incorporated the company has to remain registered to sustain its existence.   Delaware corporate law requires corporations to have a registered office in that state.  That corporate law is not fussed in distinguishing the types of offices, whether it is a principal office, actual place of business, or a dummy.  
Going back to the original question - a nameplate company seems not to matter under Delaware corporate law.

http://delcode.delaware.gov/title8/c001/sc03/index.shtml
https://corp.delaware.gov/faqs/
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=ba0365f7-0aa1-4b5e-8...

"TITLE 8
Corporations
CHAPTER 1. GENERAL CORPORATION LAW
Subchapter III. Registered Office and Registered Agent

§ 131 Registered office in State; principal office or place of business in State.
(a) Every corporation shall have and maintain in this State a registered office which may, but need not be, the same as its place of business.
(b) Whenever the term "corporation's principal office or place of business in this State" or "principal office or place of business of the corporation in this State," or other term of like import, is or has been used in a corporation's certificate of incorporation, or in any other document, or in any statute, it shall be deemed to mean and refer to, unless the context indicates otherwise, the corporation's registered office required by this section; and it shall not be necessary for any corporation to amend its certificate of incorporation or any other document to comply with this section.
(c) As contained in any certificate of incorporation or other document filed with the Secretary of State under this chapter, the address of a registered office shall include the street, number, city, county and postal code.

§ 132 Registered agent in State; resident agent.
(a) Every corporation shall have and maintain in this State a registered agent,"
Antwort: 
Vielen Dank für die tollen Recherchen!  #893185
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-06-27, 21:30  like dislike  Spam?  
Ausschlaggebend ist für mich der Satz, den Zuchi1 gefunden hat:

"Every corporation shall have and maintain in this State a registered office which may, but need not be, the same as its place of business."

Im Deutschen besteht das Problem darin, dass wir beides in der Regel mit "Sitz" oder "Geschäftssitz" übersetzen und sprachlich keine Unterscheidung zwischen "registered office" und "place of business" treffen. Daher finde ich die Formulierungen "eingetragen in Delaware" oder "gegründet/betrieben nach dem Recht von Delaware" nach wie vor besser, als mit den zwei unterschiedlichen Interpretationen von "Sitz" zu jonglieren.
Antwort: 
Delaware corporation law is different  #893187
von Zuchi1, 2018-06-28, 00:50  like dislike  Spam?  62.216.202....
IIn English incorporated companies are habitually identified in contracts etc by stating its place of incorporation, under which law it was incorporated, its company or registration number, its registered office or if the registered office is not used then its place of business for correspondence, or its HQ.   A concise translation of these elements is sound.

In German it can also be more specific as to what type of Sitz it is. Verwaltungssitz, Konzernhauptsitz etc.

Delaware in order to attract businesses from other states to incorporate there is not fussed in distinguishing different types of offices.   From a cursory glance Delaware‘s control mechanism is to impose the appointment of a registered agent of that company in Delaware, so that there is a human to receive notices and demands etc even if the corporation is a nameplate company.
Antwort: 
Should be "precise", not concise  #893229
von Zuchi1, 2018-06-28, 17:48  like dislike  Spam?  62.216.202....
The sentence at 00:50 should be:
A precise translation of these elements is sound.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten