|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 jdn auf ein Ziel einschwören »
« centre forward = Mittelstürmer , was ist eine w...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
unter die haut gehen  
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-03, 12:37  like dislike  Spam?  
I'm trying to figure out an alternative way of putting this in English.

I know it means "gets under your skin" usually, but what about if it's referring to a workplace in a job advert?! Seems kind of odd to me.

So something like - Arbeiten bei uns: das Krankenhaus geht unter die Haut

I wonder it it's trying a play on words (it's not a skin hospital but...) - any ideas?
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-03, 13:20  like dislike  Spam?  84.189.48....
 #893468
It is an intended pun. Whether it works or not is another question.

A refrigeration engineering company has the slogan "Wir machen Sie kalt" which you don't want to hear from someone with a knife in his hand...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-03, 13:31  like dislike  Spam?  
 #893469
If the job is (always) getting under my skin - I am not capable to do my job.
Antwort: 
thanks  #893474
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-03, 15:55  like dislike  Spam?  
Thanks Prostetnik Jelzin. Hmm, I don't think it does work! I wonder what an English equivalent would be. Time to think.

Sunfunlili, I don't think that's right - you could say ~"The hospital gets under your skin" but that simply means it affects you for better or worse.
Antwort: 
at times, working here can be a stressful / disconcerting experience  #893476
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-07-03, 17:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Irritate (slightly less apt: agitate, annoy or anger)  #893483
von Zuchi1, 2018-07-03, 18:27  like dislike  Spam?  62.216.202...
Just guessing, the intended wit may be:

Excellent work conditions, no stress, not heart attack inducing.  Working for us is so good that the worker will not be hospitalised, such that even the hospital will be irritated for their loss of business.

Work for us, and irritate the hospital.
Antwort: 
no, it's a sort of warning combined with a challenge, the job is not for wimps (e.g. working at A&E)  #893485
von RedRufus (DE), 2018-07-03, 18:31  like dislike  Spam?  
Chat:     
Work for us, if you have the strength to counter the irritation.  #893486
von Zuchi1, 2018-07-03, 19:19  like dislike  Spam?  62.216.202...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung