Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Was bedeutet "Gasgeruchsmeldung"? »
« Could you proofread this text?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
subject-verb agreement  
von Quarktasche (UN), 2018-07-08, 14:17  like dislike  Spam?  
Hello everyone,

I googled around for a while, but I am still not sure about the following: Is it

"The topic of this dissertation is deontic restrictions", or

"The topic of this dissertation are deontic restrictions"?

By now, I am pretty sure that the first version must be correct, due to the simple rule "Singular subject, singular verb". But since some (non-native) proofreaders found fault with it - and given that it is the first line of my thesis… - I better wanted to be "dead-sure"…

Thanks in advance!

R
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-08, 16:57  like dislike  Spam?  84.189.48....
 #893661
Die Verwirrung liegt wohl eher auf der deutschen Seite. Warum heißt es "Das Thema des Abends sind Rübennasen", obwohl Thema eindeutig im Singular steht? In dem Satztyp stellt der hintere Teil einen Gleichsetzungsnominativ (auch Prädikatsnominativ genannt) dar. Der Plural des Gleichsetzungsnominativ schlägt den Singular des Subjekts.

Im Englischen dagegen gilt die Regel: "When a subject and a complement of different number are separated by the verb to be, the verb should agree with the number of the subject.” Folglich "the topic is ..."

https://www.grammarphobia.com/blog/2012/06/subject-complement.html
https://english.stackexchange.com/questions/236685/the-topic-is-are...
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2018-07-09, 03:58  like dislike  Spam?  
 #893690
Prostetnik Jelzin is correct.  An alternative would be: "This thesis discusses deontic restrictions." (or "analyzes" or whatever verb best describes what you are doing.
Antwort: 
von Quarktasche (UN), 2018-07-09, 18:47  like dislike  Spam?  
 #893735
Thank you! All that is excellent advice! :-)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten