Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Es geht in seiner Rundheit auf »
« handling units    

English-German Translation of
Niemand zu sein der

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Niemand zu sein, der hinterherrennt  
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-09, 23:44  Spam?  
Liebe Kollegen,

wiederum in einem Interview mit einer Schauspielerin über einen Film, in dem sie eine der Rollen spielt treffe ich Folgendes:

"Sie liebt den Jungen über alles. Es ist eine gegenseitige Faszination und Liebe. Sie geht mit ihm in Museen, sie bringt ihm die Kunst nahe und bestärkt ihn niemand zu sein, der hinterherrennt. Sie will ihm zeigen, was Kunst sein kann, was sie bewirken kann."

"Niemand zu sein, der hinterherrennt" - ich glaube, den Sinn nicht ganz genau begriffen zu haben. "To never be someone who lags behind" klingt mir nur annähernd das Richtige. Hätte jemand vielleicht einen Vorschlag, der den Sinn ganz genau trifft?

Nochmal herzlichen Dank im Voraus!
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-09, 23:58  Spam?  
 #893751
Is it a matter of educating him so that he will be able to (form his own opinions / judge for himself) rather than blindly (following / accepting) the (opinions / judgements) of others?  Native speakers of German may be able to narrow down the alternatives I've suggested.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-10, 00:55  Spam?  
 #893753
aphoenix pretty much nailed it. I'd like to add that hinterherrent indicates a running behind something, and 'chase' would be a good choice for that. The German requests the reader to supply the missing object of the chase. But that doesn't work all that well in English. Since this is about art, I think the objects of the chase are fads or trends. ...to not be someone who chases fads is my suggestion. Try it on for size.
Antwort: 
Vorschlag:  #893754
von alex-k (DE), 2018-07-10, 03:32  Spam?  
She exposes him to art and encourages him to stray from the beaten path.

(I think fads are ephemeral whereas impressionism as an example is not, at least in my book. Hinterherrennen is not simply about fads. It encompasses mainstream ideas as well. I tthink the beaten patth works in this instance because it implies that somebody else has blazed that trail and you are merely following someboy else's footsteps.)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-10, 04:23  Spam?  
 #893755
Good thoughts from alex-k. In my mind, the beaten path is the fad inasmuch a fad is a widely shared enthusiasm for something. But straying from the beaten path requires one to be on it. Hinterherrennen suggests wanting to be on it, not being on it. In any case, the message is 'be yourself.' It doesn't matter much if you need to stop chasing something or step away from it.

As to my suggestion: I really like hinterherrennen and wouldn't  like to lose the image of running after something. Hence my suggestion to use 'chase.' Since it would preserve the informality, 'to run after' might even be better.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-10, 08:04  Spam?  
 #893759
I agree with MichaelK that something is lost if the image of running after sth. is eliminated.
Antwort: 
Wenn "hinterherrennen" einen etwas abwertenden Sinn bekommen soll, …  #893762
von parker11 (DE), 2018-07-10, 09:53  Spam?  
… sagt man in DE meist "blind" oder "blindlings" hinterherrennen.

Google: "blind hinterherrennen"
Google: "blindlings hinterherrennen"
Antwort: 
Thank you very much  #893780
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-10, 18:57  Spam?  
Excellent discussion and excellent suggestions. At the moment it's a toss-up for me between "...encourages him not to be someone who chases trends" and "...encourages him not to be someone who follows the beaten path." The first preserves the image nicely, the second flows and resonates slightly more in English, I find.

Thanks again.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten