Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Sehen wir uns bis dahin doch einmal an »
« Tafelausstellung    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Sehen wir uns bis dahin doch einmal an  
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-16, 12:16  like dislike  Spam?  
How would you say this in English?

Danke :)
Antwort: 
Kontext:  #893931
von goog1, 2018-07-16, 12:32  like dislike  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
von goog1, 2018-07-16, 12:38  like dislike  Spam?  87.183.230...
 #893935
Was der Autor mit "bis dahin" meint ist mir schleierhaft!
Chat:     
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-16, 12:55  like dislike  Spam?  
 #893937
danke - das war auch meine Erfahrung :S
Antwort: 
bis dahin ....  #893938
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-16, 13:10  like dislike  Spam?  
Beispiel :  bis du in Urlaub gehst .....
bis xyz/Ereignis eintritt .....
Antwort: 
bis dahin  #893939
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-07-16, 13:16  like dislike  Spam?  
ups - hab gelesen :  shene wir uns noch einbmal ....
anyway - Buchlesung?  
"  ....  sehen wir uns bis dahin doch einmal an, was xyz macht / wie das XYZ sich verhält / etc.    .....  ??
Antwort: 
"bis dahin" ist zweideutig:  #893940
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-07-16, 13:51  like dislike  Spam?  
1. zeitlich: Until (x happens), let's have a look at ... (siehe auch sunfunlili 13:10)
2. örtlich, den Stand der Dinge betreffend: Having reached this point / having come so far, let's have a look at ...

oder: let's consider ...
Antwort: 
In the meantime, let's have a look at ...  #893941
von romy (CZ/GB), 2018-07-16, 13:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Generally speaking...  #893947
von dhk (DE), 2018-07-16, 16:14  like dislike  Spam?  
you wouldn't say "Sehen wir uns bis dahin doch einmal an" in German to begin with.
Correct would be, for instance
"Das sehen wir uns bis dahin doch einmal an."
"Sehen wir uns das bis dahin doch einmal an."
...
In the correct forms RedRufus' explanations would hold: "bis dahin" kann denote a temporal as well a - less frequently, I'd say, a spatial interval.
Antwort: 
bis dahin in a few dictionaries  #893951
von Proteus-, 2018-07-16, 16:27  like dislike  Spam?  194.118.237...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-16, 19:47  like dislike  Spam?  
 #893957
I think the meaning of the (actually unneeded) bis dahin is  "up to now." The writer states that for decades now, professional translators have considered machine translations as irrelevant. Then comes Sehen wir uns bis dahin doch einmal an, wie sich die Maschinelle Übersetzung in Beziehung zum professionellen Übersetzen seit ihrer Entstehung entwickelt hat.

1st and 2nd paragraph:
https://blog.amplexor.com/globalcontent/de/maschinelle-%C3%BCberset...
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-07-17, 02:04  like dislike  Spam?  
 #893963
I suspect this is an editing mistake. The intended meaning is "in the meantime," most likely referring to a day of reckoning regarding machine translation, which has been edited out, thus making this phrase weird.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-17, 03:07  like dislike  Spam?  
 #893964
Yes, there's definitely something odd about the sentence. When reading bis dahin, I started looking for a future event, but couldn't find it (Unser Taxi kommt in 20 Minuten. Trinken wir doch bis dahin noch 'n Wein.) So I guessed at "up to now."
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-07-17, 08:22  like dislike  Spam?  
 #893969
Ich glaube, das ist einfach kein kompletter Satz.
Beispiel:
Wir treffen uns in 14 Tagen wieder. "Sehen wir uns bis dahin doch einmal an", welche Alternativen wir haben.
.... so  let's have a close look at ... until then.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-17, 13:34  like dislike  Spam?  
 #893985
4;ddr: Das stimmt. Der ganze Satz steht im von goog1 verlinkten Originaltext (12:32), zweiter Absatz.
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-17, 13:42  like dislike  Spam?  46.90.149....
 #893995
Der Satz würde vielleicht so Sinn ergeben: "Irgendwann werden menschliche Übersetzer total überflüssig werden. Sehen wir uns bis dahin doch einmal an..."

Allerdings sollte man lieber einen Blick auf die Berufsbezeichnung der Autorin werfen. Früher hat man Texte geschrieben, die gedankliche Inhalte transportieren und gesellschaftliche Änderungen bewirken sollten. Heutzutage gibt es Content, der Webseiten füllt, damit Leute darauf klicken und Werbeeinnahmen generieren. In den Firmen ersetzt SharePoint die tatsächliche Kommunikation zwischen Mitarbeitern, die nur stur Vorgaben abarbeiten und nicht aufmucken dürfen. Der Beitrag im Firmenblog ist selbst nur Content, der wahrscheinlich aus einer Werbebroschüre kopiert wurde.
Chat:     
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-17, 15:33  like dislike  Spam?  
 #894001
Wow, thanks so much for all your thoughts on this, guys. Really helpful. :)
Chat:     
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-17, 15:34  like dislike  Spam?  
 #894002
and yes, Prostetnik Jelzin, I don't think it is particularly well-written...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten