Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 sentence »
« Wie Kann ich diesen Brief besser formulieren?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Behandelnder Arzt  
von Windfall (GB), 2018-07-17, 10:23  like dislike  Spam?  
I'm trying to get to the bottom of what "behandelnder Arzt" actually means. I initially thought it was the doctor who treats you. But then I looked it up in dict.cc and found: dict.cc: behandelnder Arzt
benhandelnder Arzt = attending physician
"physician" is a word used more often in US English than UK English, so I wanted to work out what the UK equivalent was. In Wikipedia I found this: Wikipedia(EN): Consultant_(medicine)
Which said that "consultant" was the equivalent British term to "attending physician". But when I switched Wikipedia to German, it said the equivalent was "Oberarzt". So I aqm now confused. Does "attending physician" have more than one meaning in US English? Can I say "attending physician" or "attending doctor" in British English to mean "behandelnder Arzt" or does "behandelnder Arzt" not mean what it sounds like and should I actually translate it as "consultant"?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-07-17, 10:37  like dislike  Spam?  
 #893977
I think your initial thought is correct. The confusion maybe arises from "attending" on its own already meaning "Oberarzt." Your Wikipedia "consultant" would probably be a "Facharzt" in German but I am not sure. The meaning of the phrase "behandelnder Arzt" is the one who treats the patient directly. It is setting that person apart from other doctors who may have consulted on the case. Could be a specialist, could be a family doctor. The dictionary also suggests "doctor in charge." It is a formulaic phrase in the health sector but not a title, like attending. So you have some liberty with the translation. I did not know "physician" was more AE. What is the NHS catch-all term for doctors? (I am guessing it is doctors;)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-17, 10:54  like dislike  Spam?  
 #893979
Thanks, alex-k.
You're right, our catch-all term for doctors in the UK is "doctors". "Physician" is understood, but it mainly gets used by Americans or in historical British texts from a couple of centuries ago.
If you say "doctor" in the UK without context, the assumption is that you're talking about a medical doctor. "I went to see the doctor" = "I went to see a medical doctor, probably a GP unless context suggests otherwise".
Dr Smith is a lecturer in archaeology = context says we're not talking about a medical doctor.
Chat:     
While Dr Smith - the lecturer in archaeology - could very well be a medical doctor, too. ;-)  #893982
von parker11 (DE), 2018-07-17, 11:27  like dislike  Spam?  
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-07-17, 11:48  like dislike  Spam?  
 #893983
Parker11 zoomed in there considerably to split a hair and nailed it;) I think the "doctor" conventions in Germany and the UK are the same.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-17, 11:49  like dislike  Spam?  
 #893984
4;parker, while that is technically possible, it would be unlikely. The only reason we're saying it's possible, albeit unlikely, now is because we're talking about the ambiguity of the word now. I never wondered if any of my lecturers at university were medical doctors.
Antwort: 
(your) doctor in charge ?  #893987
von RedRufus (DE), 2018-07-17, 12:29  like dislike  Spam?  
consultant = Facharzt
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-17, 12:42  like dislike  Spam?  
 #893989
Thanks, Redrufus. I went with "attending doctor " in the end because I've heard that term before. "Attending doctor" definitely doesn't mean "consultant" in British English (your attending doctor could be a consultant, but it's not implied in the term). I think "treating doctor" would also be OK. It would be interesting to hear from Americans if "attending physician" always or sometimes means "Facharzt" to them and whether we should disambiguate (or even delete) that entry.
Chat:     
Windfall 11:49 alex-k 11:48  #893990
von parker11 (DE), 2018-07-17, 12:44  like dislike  Spam?  
You're right, of course ;-)
Chat:     
Behandelnder Arzt  #893994
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-17, 13:31  like dislike  Spam?  
hospital or surgery ?
consultant / GP ....
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-07-17, 14:44  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #893997
A German doctor tells me behandelnder Arzt = doctor in charge, a doctor who is caring for a patient.  When used? Hospital/outpatient etc - More when I know.

The likes of General Medical Council should be able to spell out ranking and different classifications.
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-07-17, 15:04  like dislike  Spam?  
 #893998
4;Zuchi1, are you going to contact the GMC about this question?
Chat:     
von Zuchi1, 2018-07-17, 15:17  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #893999
Chicken - More on how that phrase is used in Germany would be useful.   GMC - I will not be making the enquiry myself.
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-17, 15:25  like dislike  Spam?  46.90.149....
 #894000
Es gibt m.E. verschiedene Situationen, die man nicht durcheinander werfen sollte:

- Der Hausarzt (oder Zahnarzt) ist behandelnder Arzt und kann an einen Facharzt zur Mitbehandlung überweisen. (Man kann natürlich auch direkt zum Facharzt gehen.)
- Man liegt im Krankenhaus. Der jeweils diensthabende Arzt (je nach Dienstplan ein Ober- oder Assistenzarzt) ist behandelnder Arzt. Das kann also täglich wechseln.
- Man hat Anspruch auf Chefarztbehandlung. Dann darf nur der Chefarzt behandelnder Arzt sein.

Die umgangssprachliche Verwendung ist vermutlich weniger genau als die juristische Verwendung, bei der es auch um Haftungsansprüche geht.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-07-17, 16:47  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #894004
A German doctor tells me: The phrase is applicable to in-patient as well as outpatient use, for a family doctor (GP) as well as a consultant.  It is not a formal medical practitioner classification or ranking, but just a general phrase to mean the doctor who (currently) treats that patient.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-07-17, 16:56  like dislike  Spam?  
 #894005
Thanks, everyong. I think both "treating doctor" and "attending doctor" work well for that in British English. Google: "the attending doctor was"
Google: "the treating doctor was"
I think "doctor in charge" is also OK, although it sounds less formal to my ears (possibly because medicine is not my specialism) Google: "the doctor in charge was"
I'm not sure about US English.
Antwort: 
PS on frequency  #894006
von Proteus-, 2018-07-17, 17:27  like dislike  Spam?  193.81.114....
"the attending doctor was"    Page 22 of about 205 results (0,42 seconds)
Google: "the attending doctor was"

"the treating doctor was"   Page 14 of about 134 results (0,43 seconds)
Google: "the treating doctor was"

"the doctor in charge was"   Page 22 of about 213 results (0,56 seconds)
Google: "the doctor in charge was"
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-07-17, 17:32  like dislike  Spam?  
 #894007
4;Proteus, do you remember about clicking "repeat the search with the omitted results included" in Google at the end of the search to get the full number originally advertised? Click that and then see how far you can get on each of them.
Chat:     
Not worth it  #894012
von Proteus-, 2018-07-17, 17:49  like dislike  Spam?  193.81.114....
"the attending doctor was" Page 1  About 22.100 results (0,20 seconds)
Actually, Page 22 of about 205 results (0,42 seconds)
See 17:27
omitted results included Page 1  About 22.200 results (0,24 seconds)
Actually, Page 38 of about 371 results (0,52 seconds)
Google: "the attending doctor was"
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: 2018-07-17, 18:14  like dislike  Spam?  
 #894018
So it's used with slightly less frequency in that particular set of words than "opthalmologist"
Google: "the ophthalmologist was"
Google: "the ophthalmologist was" (page 41 of about 408 results). As "opthalmologist" is a word genuinely in use in English, I think we can conclude that this term is genuinely in use in English. We should also be a little careful about using specific Google searches like this to suggest low frequency of usage, as Google: "der behandelnde Arzt war" only gets 415 hits by your method (including omitted results), and we know from the fact that I (repeatedly) have to translate "behandelnder Arzt" that this term is in use in German.
Chat:     
I was referring to actual Google frequency. All the terms you suggested are reliably in use.  #894035
von Proteus-, 2018-07-18, 00:11  like dislike  Spam?  193.81.114....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-18, 09:36  like dislike  Spam?  
 #894041
4;Proteus, you might want to be clearer when you do that. It's not obvious that a lot of words reliably in use only get 200 hits on Google if you chase the pages all the way to the end. Most people don't do that. In this case stating actual Google frequency without stating what this is comparable to is misleading.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten