Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 rollers (waves) »
« Officers and Employee compensation    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
rollers (waves)  
von newcallas (DE), 2018-07-24, 13:50  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich übersetze grade einen Roman, der auf See spielt und jemand sieht "rollers", wobei es sich um Wellen einer bestimmten Art handeln muss. Ich habe mir im Netz schon ein recht umfangreiches maritimes Vokabular zusammengesucht, aber für "Wellen" gibt es im Deutschen nicht sonderlich viele Synonyme. Was wäre denn so ein roller? Hat hier jemand Ahnung?
Antwort: 
rollende Welle ....  #894380
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-24, 14:05  like dislike  Spam?  
https://books.google.co.uk/books?id=TEspBAAAQBAJ&pg=PA161&l...
" ....  6.5.2  Brecherarten
 siehe  2. Rollende Welle ....  "

??
Antwort: 
möglicherweise Wellen von der Seite, die das Schiff zum rollen bringen  #894381
von Dracs (DE), 2018-07-24, 14:07  like dislike  Spam?  
Rollen, krängen, gieren etc. sind die Bewegungen, die ein Schiff auf dem Wasser macht.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-07-24, 14:35  like dislike  Spam?  
 #894387
Ich hätte hinzufügen sollen, dass es Wellen im Nordpazifik sind, große Wassertiefe. Mit den Schiffsbewegungen hat es m.E. nichts zu tun.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-24, 15:02  like dislike  Spam?  
 #894389
sunfunlili is right. "Rollers" are breaking ocean waves which break slowly, but still create whitish sea foam at the crest. That makes them easy to spot, even at long distances. I would use the general term Brecher. In scientific texts, ocean rollers are Schwallbrecher.
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/roller  #894390
von Lllama (GB/AT), 2018-07-24, 14:43  like dislike  Spam?  
A long swelling wave that appears to roll steadily towards the shore.

Or https://www.merriam-webster.com/dictionary/roller describes it as a long heavy ocean wave.

Does that sound like a rollende Welle?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-24, 15:18  like dislike  Spam?  
 #894394
I'm not at all sure about that, but I think "rollers" comes from the notion of the wave rolling over, i.e., breaking. Deep-water rollers (Hochseebrecher) can be large and threatening, and a ship would need to take those with the bow, causing the ship to pitch (stampfen), not roll (rollen).
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-07-24, 15:17  like dislike  Spam?  
 #894396
Vielen Dank an alle, besonders MichaelK.Ich sehe jetzt klarer! Gruß,
Eva
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-24, 15:20  like dislike  Spam?  
 #894398
I added Hochseebrecher to my previous post. With Brecher alone, a German reader could imagine a beach.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-07-24, 15:42  like dislike  Spam?  
 #894399
4;MichaelK:
https://www.spektrum.de/lexikon/geowissenschaften/schwallbrecher/14...
Here it says, they appear on flat beaches.
Antwort: 
Sturzwelle, Sturzsee,  wenn sehr groß: Kavenzmann  #894400
von RedRufus (DE), 2018-07-24, 15:42  like dislike  Spam?  
allgemein auf hoher See: Woge
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-24, 16:04  like dislike  Spam?  
 #894405
4;newcallas: The book I looked into sees it differently. A Schwallbrecher is a slowly breaking wave which can occur on a beach as well as on the high seas. The book is old (copyright 1974), so perhaps things have changed. At any rate, I wouldn't use Schwallbrecher. It sounds too technical for a novel, in my view anyway.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-07-25, 10:28  like dislike  Spam?  
 #894446
4;RedRufus: Danke Dir!
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-07-25, 10:38  like dislike  Spam?  
 #894448
4;MichaelK. You're possibly right - Things may have changed or at spektrum.de they didn't know better. I wouldn't use the word in the novel, it sounds a bit unsavory :-) "Brechen" in German is also "to vomit" und "Schwallbrecher" -Yrch! I make do with creative paraphrasing :-))) Thanks - as always - for your input!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten