Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 https://eneo.dict.cc/?s=afero »
« vollgeschissene Affenhaut    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Design FMEA automotive  
von mdh, 2018-07-26, 12:41  like dislike  Spam?  95.222.26....
Dear all,

Was bedeutet WV hier bitte?
Anspritzkonzept wurde abgestimmt; WV mit swzg-fallenden Teilen
Injection concept was agreed; WV with swzg falling parts
Antwort: 
?Wheeled Vehicle?  #894517
von goog1, 2018-07-26, 13:18  like dislike  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Design FMEA automotive  #894518
von mdh, 2018-07-26, 13:25  like dislike  Spam?  95.222.26....
It's an idea. Thanks.

In that case, it can remain.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-26, 13:38  like dislike  Spam?  
 #894520
Weiterverarbeitung or -verwendung, perhaps? There's agreement on the injection [molding] concept, and the parts will be used exactly as they come out of the injection molding machine ("off-tool parts," which are werkzeugfallende Teile in German). I don't know what the 's' stands for.
Antwort: 
German>English  #894522
von mdh, 2018-07-26, 13:50  like dislike  Spam?  95.222.26....
swz - series tool
Serienwerkzeug

Thanks
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-26, 14:00  like dislike  Spam?  
 #894524
Thanks, good to know. Suggest "...with off-tool parts (series tool)."
Antwort: 
von mdh, 2018-07-26, 14:11  like dislike  Spam?  95.222.26....
 #894525
Thanks again.
I can suggest it, as this client and another in the past mainly talk about falling parts.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-26, 14:25  like dislike  Spam?  
 #894526
I don't think your average English-speaker would understand 'falling parts' in this context. It's likely they would have a WTF-moment. :-)
Antwort: 
von mdh, 2018-07-26, 15:13  like dislike  Spam?  95.222.26....
 #894528
Maybe you're right but haven't written off-tool in over 30 years.
Linguee.com also has falling parts.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-26, 15:32  like dislike  Spam?  
 #894529
Linguee is not a trustworthy source. Here's the definition of a werkzeugfallendes Teil:

Formteile, Baugruppen, Module, Produkte oder Komponenten von Systemen, die ohne weitere Nacharbeit oder Montage das Ur- oder Umformwerkzeug verlassen, gelten als werkzeugfallend.

Here's the definition of an "off-tool sample" (what I suggested to call "off-tool part" in your phrase):

"Initial sample created using production tooling. Used to check design and tune tooling prior to making production quantities." I'm pretty sure that this is what your phrase is talking about.

"Falling part" is, in my view, an amusing literal translation of the German term. Of course, no one really reads any of this stuff carefully. So these sort of errors are just ignored, and they spread throughout the translator's community.
Antwort: 
Design FMEA automotive  #894530
von mdh, 2018-07-26, 15:31  like dislike  Spam?  95.222.26....
Dear all,

Many thanks for your suggestions.
In the end the customer wanted me to leave the letters WV, as it refers to a vehicle type.

Thanks again.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-26, 15:33  like dislike  Spam?  
 #894531
Thanks for getting back with the WV. I guessed wrong on that, for sure.
Antwort: 
Design FMEA automotive  #894532
von mdh, 2018-07-26, 15:34  like dislike  Spam?  95.222.26....
I guess your hunch is right then. It spread all over the world.
My husband was in the field and says they only ever used that.

However, I have recommended "off-tool parts" it as an alternatve to the customer. and will try to
remember in future, as I have already stored the file.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-26, 15:46  like dislike  Spam?  
 #894533
The pro-z translation site picked the wildly incorrect "spray-painting concepts" as the correct translation for Anspritzkonzepte. Amazing.
https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/mechanics_mech_enginee...
Antwort: 
Design FMEA automotive  #894534
von mdh, 2018-07-26, 15:48  like dislike  Spam?  95.222.26....
... and got 4 Kudoz-points, as  I see.

Whn the blind lead the blind...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten