Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 [Serversoftware] Besonders fette Schrift »
« Lastenheft für Prüfmittel    

English-German Translation of
Lastenheft für Prüfmittel

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Lastenheft für Prüfmittel  
von mdh, 2018-08-09, 13:21  Spam?  95.222.26....
Dear all,

How would you translate aussparen here? We can't make a hole in the radius (umgangen?)

Damit die Ungenauigkeiten des Biegeprozesses keinen Einfluss auf die Prüfung haben müssen Radien ausgespart werden.
Radii must be recessed so that the inaccuracies of the bending process have no influence on the test.

Tia
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-10, 03:16  Spam?  
 #895059
I think the aussparen here means 'exclude'  (beiseitelassen). Judging from your title, this is about a testing device used to check specfications, If this is so, suggest "Exclude radii so that the inaccuracies introduced by the bending process have no bearing on the test results."

For example, on a  piece of bent sheet metal, the bends could be thinner, have cracks on the outside radius and could have buckled on the inside radius. See the short DE blurb on a minimum bending radius at the link: https://www.rime.de/wiki/mindestbiegeradius/

If this about fabrication and not testing, aussparen may indeed mean 'provide a recess.' In that case, my suggestion above would make no sense.
Antwort: 
German>English  #895061
von mdh, 2018-08-09, 14:44  Spam?  95.222.26....
Many thanks,

I'll change to this.
First had "omit", which is not half as good as exclude
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-09, 14:58  Spam?  
 #895063
Well, nothing wrong with 'omit.'

In technical writing, sometimes you can make things even clearer by repeating the action: Test the xxx for specified dimensions and values. Do not test the xxx in any radii so that.... The odd German style rule prohibiting duplication of a near-by term can work against you in technical writing. In fact, it can create great confusion. The reader doesn't know if you're talking about one and the same thing or not.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten