Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 "overaccumulation" = ? »
« Could you proofread this text?    

English-German Translation of
Wie sagt man attractive

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Wie sagt man "attractive nuisance" auf Deutsch?  
von aphoenix (US), Last modified: 2018-08-14, 22:50  like dislike  Spam?  
"Their swimming pool is an attractive nuisance; they should fence it in." Source: https://www.thefreedictionary.com/attractive+nuisance

"Attractive nuisance" ist ein juristisches Konzept.  Hat man bei uns keinen Zaun des Schwimmbeckens herum, und ertrinkt sich den Nachbars Kind ins Schwimmbecken, wird man Schuld daran erklärt, egal, dass die Eltern auf ihren Kinder hätte besser aufpassen sollen.

http://contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=-NEW&a...
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-08-15, 01:12  like dislike  Spam?  
 #895320
Ich bin kein Jurist. Ich befürchte, dass es keine gute Übersetzung gibt, denn im kodifizierten deutschen Recht fällt so etwas meiner Meinung nach unter Haftpflicht, vielleicht unter Gefährdungshaftung. Jemand, der sich einen Pool ohne Zaun in den Garten baut, der z. B. neben einem Kindergarten liegt, der wird zur Verantwortung gezogen, auch ohne ertrinkende Kinder. Er verstößt wahrscheinlich schon gegen Bauauflagen und betreibt den Pool widerrechtlich. Zudem gilt es immer, Gefahr für Leib und Leben abzuwenden. Ich denke, dass es deshalb keine "attraktive Störung" als Begriff gibt. Aber vielleicht findet sich noch ein Jurist, der im Gegensatz zu mir Ahnung hat.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-15, 11:41  like dislike  Spam?  
 #895323
Gefahrenquelle, die Kinder zum Spielen reizt is the translation of 'attractive nuisance' in the linked German-language text about U.S. law. As far as I can tell, the translation was fashioned by the author of the text. The mention of play seems unnecessary. I would say Gefahrenquelle, die Kinder anzieht, unless anzieht could be misconstrued too easily and create unintended humor.

I believe alex-k is exactly right. German law in this context (Verkehrssicherungspflicht) has no provisions that protect only a select group of people (children in this case). I'm fairly sure that the U.S. attractive nuisance doctrine only covers children, so the word Kinder should be part of the German translation. But I'm not a lawyer either.

https://books.google.com/books?id=lYSLBwAAQBAJ&pg=PA15&lpg=...
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-15, 11:49  like dislike  Spam?  46.90.152...
 #895350
Dem Wiki-Artikel nach scheint das wirklich sehr US-spezifisch zu sein. In Deutschland gilt für Unfälle mit Gartenteichen etc. die erwähnte Verkehrssicherungspflicht, wobei jedoch wohl eher die Aufsichtspflicht der Eltern bzw. Kinderbetreuer priorisiert wird (ich bin auch kein Jurist, aber das schließe ich aus dem zweiten Link). Deutsche haben natürlich ohnehin eine Vorliebe dafür, ihr Grundstück durch Gartenzäune und dichte Hecken abzugrenzen.

Wikipedia(EN): Attractive_nuisance_doctrine
https://www.ra-kotz.de/gartenteich.htm/
Chat:     
anziehende Unfallgefahr / verlockendes Risiko  etc.    es ist nicht nur der Teich, Pool etc .....  #895358
von sunfunlili (DE/GB), 2018-08-15, 12:42  like dislike  Spam?  
OED
" attractive nuisance  n. Law (orig. U.S.) a potentially hazardous object or area (such as an unfenced body of water, an abandoned building or vehicle, a piece of machinery, etc.) which may attract children or animals on to a property, thereby constituting a risk to their safety, and a liability for the owner of the land on which they are located; (in extended use) any attractive but dangerous person or thing. "

und in D wohl von Fall zu Fall eine andere Übersetzung .....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-15, 13:37  like dislike  Spam?  
 #895362
Correct, sunfunlili. Most German text passages addressing this U.S. peculiarity are about legal doctrine. So any case-by-case details should really not generate different translations. When I was a small kid, our best-loved Gefahrenquelle was a bombed-out building. Later on, it was a quarry on Sunday mornings.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung