Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? »
« RENTAL AGREEMENT "JACKET" TERMS AND CONDITIONS    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Grundsatzfrage!  WRONG for: / FALSCH für:  
von Wenz (DE), Last modified: 2018-08-26, 08:14  like dislike  Spam?  
Ich glaube mich zu 99,9 % richtig zu erinnern, daß damals die "Kennung" WRONG for/FALSCH für
nur für (sehr) häufige Orthographie-Fehler
eingeführt wurde. Das Paradebeispiel war accomodation.

Aktuell finde ich ein Sprachpaar dieser Art der "Falschübersetzung" oder wie immer man das nennen will:
pupil internship [WRONG for: student internship]
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1397075&goback=2

Wenn wir das nun anfangen bzw. damit weitermachen, wo ist die Grenze zu ziehen für solche Falschübersetzungen? Das ist sehr schwierig. Ich bin weiterhin dafür, daß wir WRONG for nur für häufige Falschschreibungen anwenden. (Möglicherweise haben sich aber auch schon andere "Falschübersetzungs-Paare" eingeschmuggelt.)

Bitte um Klärung bzw. verbindl. Auskunft. Danke -Wenz-
Chat:     
Info: Gerade gefunden  #896008
von Wenz (DE), Last modified: 2018-08-26, 09:44  like dislike  Spam?  
Sprache umschaltbar: Information on student internships [Sttudentinnen und Studenten]
Information on pupil internships [Schülerinnen und Schüler]
https://www.bundespatentgericht.de/cms/index.php?option=com_content...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-26, 10:53  like dislike  Spam?  
 #896013
It wasn't (just) for spelling errors. It was for mistranslations in LEO etc. because mistranslations from other online dictionaries that seemed plausible, but were in fact errors, kept being re-entered in the dict over and over again and had to be deleted over and over again. This was a way of clarifying that what people were finding elsewhere on the Internet was wrong.
Antwort: 
WRONG for und FALSCH für werden ausschließlich für FalschSCHREIBUNG verwendet, …  #896014
von parker11 (DE), 2018-08-26, 10:55  like dislike  Spam?  
… nicht für FalschÜBERSETZUNG. So wurde es damals vereinbart und von Paul bestätigt. Ich finde zwar den Thread nicht mehr, aber da müsste ich mich schon sehr täuschen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-26, 11:07  like dislike  Spam?  
 #896016
4;parker, did that change or am I misremembering? I remember years back asking how to deal with an entry from LEO that was wrong and kept being re-entered in the dict over and over again, and thought I was told to use {wrong for]. I see I've said this a few times in the forum, but I can't see an original source where it was recommended to me as a solution for this, so now I wonder if I was misremembering something else.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-08-26, 11:23  like dislike  Spam?  
 #896017
Ich kann mich nicht an so eine Einschränkung erinnern, aber der Fehler muss sehr häufig vorkommen und die andere Seite muss in eckige Klammern.
Antwort: 
von Wenz (DE), 2018-08-26, 11:37  like dislike  Spam?  
 #896018
4;Paul: Da hab ich mich aber dann sehr getäuscht.
4;Windfall: Ich weiß von was Du redest. Es war ein finanztechn. Begriff. Damals hattest Du noch einen anderen user-Namen (den ich jetzt nicht nennen möchte). Nach Durchsicht aller WRONG for/FALSCH für
kann ich den Eintrag aber NICHT finden. Wir haben dann wohl eine andere Lösung gewählt.
Antwort: 
Windfall: it looks like I was the one who was misremembering. Sorry for any confusion.  #896028
von parker11 (DE), 2018-08-26, 18:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ehe ein Reopen vergessen wird ... http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1397075  #896035
von Wenz (DE), Last modified: 2018-08-26, 21:55  like dislike  Spam?  
Und wie soll der Eintrag jetzt umgeschrieben werden ?
Student internship
(Deutsch ist Quellsprache,  umschaltbar nach engl. Übersetzung) https://www.bundespatentgericht.de/cms/index.php?option=com_content...

? student internship  = Praktikum für Schülerinnen und Schüler
? student internship  = Praktikum für Studentinnen und Studenten
? student internship =  [Praktikum für Schülerinnen und Schüler bzw. für Studentinnen und Studenten]
Antwort: 
work experience   #896036
von Zuchi1, 2018-08-26, 22:41  like dislike  Spam?  62.216.202...
GB - For school children and youngsters (those not yet attending university), the phrase "work experience" is used.

The word "internship" is mainly a US and Canadian phrase, used by US companies in the UK but is not ubiquitous.    Also more applicable to university students than school children.

https://www.gov.uk/government/news/new-guidance-on-work-experience-...
https://www.nidirect.gov.uk/articles/work-experience-your-child
Chat:     
Agree with Zuchi1  #896038
von romy (CZ/GB), 2018-08-26, 23:49  like dislike  Spam?  
I just wanted to write the same. In the UK, our high school pupils do their first "work experience" with local companies. It is NOT called an internship.
Antwort: 
placement & trainee  #896047
von Zuchi1, 2018-08-27, 08:18  like dislike  Spam?  62.216.202....
For university students the year away for practical work experience is called "placement year", or for a shorter period just "placement" or "work placement".

Those already graduated trainee solicitor, trainee manager etc.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-08-27, 08:28  like dislike  Spam?  
 #896050
In the US, a trainee is more likely to be someone learning a job that does not require a college education.
Antwort: 
Eingetragen  #896051
von Wenz (DE), 2018-08-27, 08:32  like dislike  Spam?  
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2018-08-27, 08:48  like dislike  Spam?  
 #896053
I think [Br.]  "Schoolchildren and youngsters" sound too young for that in the US.
Antwort: 
fachspr. Beantwortung, bitte weiter hier: http://forum.dict.cc/?fo_edit=896055&temp=1535353673  #896056
von Wenz (DE), Last modified: 2018-08-27, 09:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Egal wie, aber wesentlich erscheint mir das "sehr häufig"  #896057
von Wenz (DE), Last modified: 2018-08-27, 09:13  like dislike  Spam?  
(Paul   #896017: der Fehler muss sehr häufig vorkommen)

Ich finde
Seite 14 von ungefähr 129 Ergebnissen
Google: "pupil internship"
und selbst wenn es noch ein paar Hundert mehr sind, so ist das für mich nicht "sehr häufig" (wenn ich an unsere div. Diskussionen über Wrong for: ... denke)

Wir haben jetzt 2 Einträge mit Schülerpraktikum.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-08-27, 17:14  like dislike  Spam?  
 #896067
It was my impression that "pupil" is used only here for children in K-6.  However, per MW and Oxford online, "pupil" means "student", which does not seem to be age-restricted.  https://www.merriam-webster.com/dictionary/pupil https://www.merriam-webster.com/dictionary/student https://en.oxforddictionaries.com/definition/pupil  In fact, I don't think the term "pupil" is used much at all anymore in AE.  Ngrams show stable usage in BE but a significant drop-off in AE.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=pupil%2Cstudent&c...
https://books.google.com/ngrams/graph?content=pupil%2Cstudent&c...
Ngram does not provide plots for either "pupil internship" or "student internship", which shows the disadvantage of searching only books.  Paging through the first ten pages of google results for "pupil internship", I found two entries, both for schools in New Jersey.  However, in both cases, they may be referring to "pupil internships" abroad.  It looks to me like "pupil internship" is used almost exclusively by companies in Germany and other German-speaking countries.  Not sure how we indicate that an English phrase is used only by native speakers of German.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten