Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Drehschulung / Mechatronik »
« Mechatronikschulung / Drehen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
gold-filled  
von shopgal (DE), Last modified: 2018-08-28, 17:41  like dislike  Spam?  
Ich muss hier eine Korrektur anfordern.

"gold-filled" wird von der Maschine als "vergoldet" übersetzt. "vergoldet" ist aber "gold plated". Ich weise darauf hin, dass "gold-filled" hier im System mit einem Bindestrich geschrieben ist, wie bei "cream-filled", "store-bought", "grief-stricken", "food-deprived". "gold-filled" muss also streng genommen als "mit Gold gefüllt" übersetzt werden. "Gold-filled" ist auf der ersten Silbe betont, "gold filled" (gefülltes Gold, spezieller Fertigungsstandard aus den USA - Goldhülle auf Trägermetallstütze) ist auf der zweiten Silbe betont, was einen großen Unterschied machen kann "White House", "white house", "blackbird", "black bird", "washing machine" (Waschmaschine) oder washing machine (waschende Maschine, auch Spülmaschinen oder Autowaschanlagen sind waschende Maschinen). Sprachwissenschaftler denken so und Übersetzungsprogramme werden von Sprachwissenschaftlern betreut.

"Gold-filled" wird manchmal von Amerikanern falsch verwendet, weil sie teilweise selbst nicht wissen, was sie eigentlich verkaufen, und weil "gold-filled" auch viel wertvoller klingt als "gold filled", aber diese Fehler müssen sich ja nicht in einem Wörterbuch finden, das seriös sein will. Amerikaner haben leider oftmals auch Probleme mit Rechtschreibung und Grammatik, ich selbst las einmal in einem Aufsatz eines Geschichtsstudenten das Folgende "the rites of the Indians", gemeint war aber im betreffenden Kontext "the rights of the Indians", die Drogeriekette"rite aid" half dem Land nicht wirklich bei der Rechtschreibung. Also: "gold filled" ist "gefülltes Gold", "gold-filled" ist "mit Gold gefüllt", wenn Ihr das so da stehenlasst, ist das falsch.

Regina, Anglistin, Englischlehrerin, Dozentin, 3 Jahre in den USA gelebt und M.A. von US-Uni
Chat:     
Beim nächsten Mal kannst du es selber :)  #896160
von Dracs (DE), 2018-08-28, 18:32  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-08-29, 10:47  like dislike  Spam?  
 #896199
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/gold-filled
https://www.merriam-webster.com/dictionary/gold-filled
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/gold-filled

Collins unterscheidet zwischen britischem und amerikanischem Englisch und meint, das Wort sei älter als die FTC.Allerdings möglicherweise damals zusammengeschrieben. Die Schreibweise ohne Bindestrich scheint nicht ganz so alt zu sein wie die mit:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=%22+gold+filled+%22&a...

https://books.google.com/ngrams/graph?content=%22+gold-filled+%22&a...

https://books.google.com/ngrams/graph?content=goldfilled&year_s...

Die FTC führt "gold filled" unter der Überschrift "gold plated". https://www.consumer.ftc.gov/articles/0293-gold-silver-jewelry
Da steht außerdem: "Gold and silver jewelry have a vocabulary all their own. Some terms, like 'solid gold' or 'gold-plated,' might not mean what you think." Gold-plated übrigens mit Bindestrich an der Stelle, weiter unten dann ohne.

Der Argumentation zufolge, müsste dann "gold plated" als "beschichtetes Gold" übersetzt werden und wäre also falsch? "Gold-plated" wäre "mit Gold beschichtet". Es ist halt so, das technische, juristische (allgemein fachsprachliche) Ausdrücke und Schreibweisen sich gerne nicht genauso im Alltag wiederfinden. Wenn das Ganze als ein Begriff aufgefasst wird (und nicht als Substantiv + Partizip), ist die getrennte Übersetzung Unfug (oder jemand hat's nicht kapiert).

Die Amerikaner haben offensichtlich kein Problem damit, wenn ich mir die Suchergebnisse so anschaue. Und wenn die Schreibweise so häufig ist, dann soll sie auch in ein Wörterbuch. Weil im Zweifelsfall jemand genau das nachschaut. Es spricht aber nichts gegen einen Kommentar zum Eintrag.
Antwort: 
von shopgal (DE), Last modified: 2018-08-29, 10:59  like dislike  Spam?  
 #896201
https://www.ftc.gov/system/files/documents/public_comments/2016/06/...

I.,1.,b.,ii

"gold filled" hat mit "gold-filled teeth" (aus dem ersten Link genommen) nichts zu tun, weil die Materialverteilung genau anders herum ist.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-29, 13:34  like dislike  Spam?  
 #896206
I suspect that  'gold filled' stressed on the 'filled' was a marketing term invented to preclude incorrect or negative associations. It looks as if the term was subsequently sanctioned by the U.S. Federal Trade Commission. The stressed 'filled,' reminds me of the parts-list convention of always going from the general to the specific, but with commas ("Screw, hex-head, M10 x30, stainless steel" or "Broom, straw").

As said, the hyphenated 'gold-filled' strongly suggest a hollow space filled with gold. 'Filled gold' would actually make more sense, but could imply that the gold was alloyed with something, i.e., was impure.

4;shopgirl: What do mean by ...wird von der Maschine...übersetzt? Which 'machine'?
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-08-29, 12:34  like dislike  Spam?  
 #896210
das hat nur alles nichts damit zu tun, dass "gold-filled" eben in dem Sinn (vergoldet) verwendet wird und daher zu Recht im Wörterbuch (bzw. den Wörterbüchern) steht. Wie ich geschrieben habe, es kann ja ein entsprechender Kommentar zum Eintrag.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-08-29, 12:45  like dislike  Spam?  
 #896211
4;Gerhard: Are you saying that "a gold-filled tooth" could correctly be translated as ein vergoldeter Zahn?  Honest question, I really don't know.
Chat:     
von Gerhard- (DE), Last modified: 2018-08-29, 16:31  like dislike  Spam?  
 #896219
nein (höchstens im übertragenen Sinn, "ich habe meine Zähne vergolden lassen", weil es so teuer war).

Aber die Situation, dass derselbe Begriff je nach Kontext anders übersetzt werden muss, haben wir ja häufig, ebenso, dass keine wörtliche Bedeutung angenommen werden kann (ein Goldzahn oder gold tooth ist auch nicht vollständig aus Gold. Außer vielleicht bei manchen Leichen, denen vor ein paar tausend Jahren nochmal was eingesetzt wurde).

16:30 Uhr vergoldet -> vergolden lassen (1. Zeile)
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-08-29, 13:50  like dislike  Spam?  
 #896220
Thanks, Gerhard. Makes sense.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung