Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 keep running (on)? »
« Ist diese Satz grammatikalisch richtig?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
fehlt im Wörterbuch:   sackable -  mit Entlassung bedroht  
von RedRufus (DE), 2018-09-01, 16:07  like dislike  Spam?  
wie in (ausschließlich?) "a sackable offence" - ein Vergehen, dass zur Entlassung führen kann

siehe auch: to sack sb. -  jmd. entlassen ,  to get sacked, to get the sack  -  entlassen werden
Antwort: 
von Proofreader, 2018-09-02, 03:05  like dislike  Spam?  62.178.139...
 #896331
"sackable offence" bezieht sich auf ein Fehlverhalten, das die Entlassung des Urhebers zur Folge haben kann. Die Formulierung "bedroht" kenne ich aber nur im Zusammenhang mit kriminellen Taten, die mit einer "Strafe" bedroht sind, nicht im Arbeitsrecht.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-09-02, 12:00  like dislike  Spam?  
 #896340
I don't think "bedroht" is right. A sackable offence = an offence for which you can be sacked. Also, in case it helps, "offence" here can refer to any misconduct or wrongdoing for which you can be sacked. The word feels different to me from when we say "offence" in the context of the criminal justice system. Would "Verstoß" make sense as a translation for "offence" here?
Antwort: 
ja, "Fehlverhalten / Verstoß gegen etwas" wären besser  #896342
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-09-02, 12:16  like dislike  Spam?  
"drohen, bedrohen" ist nicht notwendigerweise auf den Kontext "kriminellen Taten" beschränkt - es bedeutet "möglicherweise etwas Unangenehmes zur Folge haben"

Beispiele: Bei Vernachlässigung der Wunde droht eine Infektion. Ohne Energiewende droht eine Klimakatastrophe. Der wirtschaftliche Abschwung bedroht Arbeitsplätze
Antwort: 
dismissable conduct  #896348
von Zuchi1, 2018-09-02, 14:19  like dislike  Spam?  62.216.202....
For journalists and political commentators, describing the behaviour of say Boris Johnson as then Foreign Secretary in publicly undermining Theresa May, then OK to say he committed multiple sackable offences.

For employees the more mundane phrase would be the misconduct of the employee merit dismissal.
Antwort: 
capital offence  #896356
von Zuchi1, 2018-09-02, 17:17  like dislike  Spam?  62.216.202....
In the example of Boris Johnson above, the playful notion is "capital offence", ie. something that is considered a very bad thing to do, that merits the chop.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-09-02, 22:04  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #896365
Chop of the head.   A capital offence is one that can be punishable by death.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-09-02, 22:05  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #896366

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten