Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Schinkenspicker »
« Welches ist richtig?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Become part of all of this!  
von stansend (SK), 2018-09-06, 23:22  like dislike  Spam?  
Hi!
How would you translate the sentence into German: Werde Teil aller dessen / von all dem ??).

What is the German genitive case of:  "of all of this"? - For some reason, I do not want to specify concretely "all this" - what had been named before.. The meaning is that once you become a member of a team/club, you can enjoy many perks or other advantages of the membership...Thanks.
Antwort: 
Du kannst an all dem teilhaben!  #896606
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 01:26  like dislike  Spam?  
OR: Mach bei all dem mit! OR: Nimm auch an all dem teil!
Your "all of this is" is best translated with "all dem" and/or its declensions, such as:
All das kannst du auch erleben!
Chat:     
von stansend (SK), Last modified: 2018-09-07, 07:44  like dislike  Spam?  
 #896610
OK. Thanks!
But would it be possible to use the expression "ein Teil von etwas werden" whereas the "Teil" would not mean a thing but rather a man, even though "Teil" would still be perceived as a noun and not as part of a verb (teilhaben an etwas). The verbs "teilhaben" and "mitmachen" are understood by me as synonyms to English verbs "take part in", "participate". But I thought there was another literal but grammatically correct translation of "become a part of sth" (whereas "part" is a noun) so I was looking for another verb-noun expression in German such as "ein Teil von etwas in etwas werden" - Thank you for other suggestion in this direction.
- The genitive "aller dessen" is perhaps used in other expressions, if still in use at all nowadays..
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 09:00  like dislike  Spam?  
 #896613
I read this "ein Teil von etwas werden" quite frequently when I proofread bad translations. Personally, I consider it  nothing but a bad translation - but if many people word it this way and it remains uncorrected, it can become an accepted commonplace phrase. Myself, I would always prefer one of the idiomatic versions I mentioned above.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-07, 11:38  like dislike  Spam?  
 #896620
You can find ein Teil von etwas werden in German scholarly writings, literature and poetry, some of them going way back when. I can't imagine this to be 'a bad translation.' Granted, the etwas often is an abstract notion, like Natur or Gesellschaft, so the expression is generally found in lofty phrases.
Google: "ein teil von ihr werden" goethe
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 12:42  like dislike  Spam?  
 #896624
You are right, Michael, in many contexts it is fine to use "Teil von etwas werden". What I meant are cases when a person is or becomes "part" of a team, company or organisation or, even worse, of an activity. In these cases it is much better translated idiomatically. A group of people can be or become "Teil der Gesellschaft" in the meaning of society, but it is awkward to say that a person or team is "Teil von Siemens" or another company.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-07, 12:56  like dislike  Spam?  
 #896625
Got it, thanks. "Ein Teil von Siemens" does indeed sound odd. Even though I lived in Berlin-Siemensstadt for quite some time.  :-)
Chat:     
von stansend (SK), Last modified: 2018-09-07, 14:06  like dislike  Spam?  
 #896631
OK. I understand know. But if I would expand on this further, one can surely say: "ein (integraler) Bestandteil / zum (integralen) Bestandteil eines Teams / einer Firma werden." So, to continue my original thought, is it possible to say: "Werde Bestandteil allerdessen / von all dem / an all dem / von dem allen / an dem allen? (= des Plans, des Projektes, des Teams usw. und von allem was wir dir versprochen haben)? Thanks in advance!
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2018-09-07, 14:50  like dislike  Spam?  
 #896638
Vielleicht:
Als Mitglied des Xs (des Teams, des Clubs, was auch immer) wird man (zum) Bestandteil des Ganzen.

[Bin kein DE-Muttersprachler]
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 16:01  like dislike  Spam?  
 #896643
Timfefes Satz ist gut. Deine Sätze, stansend, sind es aber nicht. Ein Mensch wird Mitglied eines Teams und Mitarbeiter einer Firma, aber nicht deren "Bestandteil". Dadurch würde der Mensch sprachlich wie eine Sache behandelt werden. Ein Mensch ist kein "Teil". Daher ist auch dein Vorschlag "Werde Bestandteil all dessen" für einen Menschen verletzend und herabsetzend. Schreib lieber "Nimm an all dem teil!"
Chat:     
von stansend (SK), Last modified: 2018-09-07, 16:18  like dislike  Spam?  
 #896644
Danke! Verstanden. Die ähnlichen (und gar nicht wenigen) Sätze, die man auf lauter deutschen Seiten finden kann, sind also falsch oder wenigstens nur umgangssprachlich.. (Vgl. Google: "Bestandteil unseres Teams" site:de)
Chat:     
Der Mensch als "Teil" oder "Bestandteil" von etwas  #896655
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-09-07, 18:51  like dislike  Spam?  
Ich glaube, es würde zu weit gehen, diesen Ausspruch als "falsch" zu bezeichnen und er ist nicht umgangssprachlich, sondern Hochdeutsch. Die von dir ergoogelten Sätze sind allerdings undiplomatisch und - zumindest meiner Meinung nach - unhöflich und respektlos, da sie dem betroffenen Menschen seine Würde und seine Individualität absprechen. Niemand will ein "Bestandteil" von etwas sein. Ein "Teil" ist eine Sache, kein Mensch.
Das englische "being part of" hat keine so starke negative Konnotation wie die deutsche Entsprechung. Wenn ein Übersetzer diesen Unterschied der Konnotation in den beiden Sprachen nicht wahrnimmt und einfach wörtlich übersetzt, halte ich dies für eine schlechte Übersetzung. Wenn ein Deutschsprechender einen Menschen als einen "Teil" bezeichnet, halte ich ihn für gedankenlos und menschenverachtend. Ich würde vor allem Unternehmen und Politikern stark empfehlen, diese Phrase im Deutschen aus ihrem Vokabular zu streichen.
Chat:     
Teil alles dessen ... Neutrum einer anonymen Masse  #896716
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-09-09, 07:54  like dislike  Spam?  
Google: "Teil alles dessen" "Teil aller derer" bringt 5 ghits.

Ist aber selten und etw. altertümlich. "Werde Teil alles dessen, was ... wir zusammen erreichen werden/können" ? ... Es sind Varianten vorstellbar, ich habe aber Zweifel: Die Google-Suche schlägt als Ergänzungen ("werde Teil de") vor:

der Bewegung, der Magie, der Bewegung Wagenknecht, des Teams, (...) der Flotte, des Wandels, der Rebellion, der Community.

Wie romy schon sagte, "des Teams" ist nicht gut und möglichst zu vermeiden. Die Logik ist eine andere.

Das Teil ist ein Neutrum, das in einer anonymisierten Masse oder größeren Gruppe die Eigenschaften einer Person verliert.

Dahinter steht die Idee, Teil einer Einheit, eines größeren Ganzen zu werden. - Wenn also nicht an (mystische, regressive?) Verschmelzungssehnsüchte appelliert werden soll, würde ich solche und ähnliche Formulierungen vermeiden.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung