Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Was ich schon immer fragen wollte, ...: Sternch... »
« "a fraction of"    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Schinkenspicker  
von Einsender, 2018-09-06, 23:22  like dislike  Spam?  185.69.244...
A slicing sausage. How would a native speaker describe it in English?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-07, 01:30  like dislike  Spam?  
 #896605
Schinkenspicker appears to be a registered trademark of the Rügenwalder Mühle.  I would call one of the products this family business sells  "A luncheon cold cut, similar to bologna, containing small chunks of lean ham."

The U.S. Stiglmeier Sausage Company Inc. of Wheeling, Illinois has been selling German-style meat products for many years. The advertising copy of this family business is carefully written by native speakers to read well and to comply with U.S. government requirements. Their on-line advertising might be of help in your quest.  https://www.stiglmeier.com/product/schinkenwurst/
Chat:     
MichaelK: Kriegst da kein Gelüstle, wennst die Bilder anschaust?  #896615
von Wenz (DE), Last modified: 2018-09-07, 09:54  like dislike  Spam?  
Danke für den Link. Sollten wir event. für dict auswerten.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-07, 11:40  like dislike  Spam?  
 #896618
4;Wenz: Ja, schon. Ich hab mir immer den Leberkaese (cooked beef and pork loaf, according to Stiglmeier) bestellt, so um Weihnachten. Aber dann auf einmal störte mich die ganze Chemie in dem Dings. Weiß nicht warum, bin sonst nicht so zimperlich.
Chat:     
ja, es sind die Geschmacksverstärker ... da kommen wir nicht gegen an!  #896659
von Wenz (DE), 2018-09-07, 20:10  like dislike  Spam?  
Chat:     
Chemie-Paranoia! ;)  #896681
von Gobber (DE/IO), 2018-09-08, 11:24  like dislike  Spam?  
ALLES ist Chemie!
Ein Geschmacksverstärker wie Glutamat (MSG) ist ein von Natur aus in sehr vielen Lebensmitteln enthaltener Stoff und wir "künstlich" durch natürliche Fermentation aus Getreide gewonnen!
Eine vollreife Tomate kann bis zu 5 Volumenprozent Glutamat enthalten! Nur zur Info. Lasst's euch ruhig schmecken! Passiert nix! ;)
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-09-08, 12:12  like dislike  Spam?  
 #896685
Interessant, Gobber. Laut Stiglmeier sind die Inhaltsstoffe in ihrem Leberkäs Pork, Beef, Water, Onions, Salt, Spices, Sugar, Sodium Phosphate, Dextrose, Sodium Erythorbate, Garlic, Paprika, Sodium Nitrite. Liest sich wahrscheinlich schlimmer als es ist.
Chat:     
Da ist gar kein Glutamat drin ;)  #896688
von Gobber (DE/IO), 2018-09-08, 12:43  like dislike  Spam?  
...nur das übliche, was jeder Metzger bei Wurst verwendet.
Antioxidationsmittel,Stabilisatoren, Pökelsalz etc.
"Natriumchlorid" hört sich halt schlimmer an als "Speisesalz"...;)
Ich garantiere Dir: An Stiglmeiers Leberkäs, (der ein Fleischkäs zu sein scheint, weil keine Leber angegeben ist) wirst Du nicht sterben! ;)
Antwort: 
Schaut meine Bilder an: Leberkäse  #896689
von Wenz (DE), Last modified: 2018-09-08, 13:00  like dislike  Spam?  
In Deutschland gilt nach den Leitsätzen des Deutschen Lebensmittelbuchs für die Verkehrsbezeichnung „Leberkäse“, dass so bezeichnete Lebensmittel außerhalb Bayerns Leber enthalten müssen, es sei denn, sie werden „Bayerischer Leberkäs(e)“ genannt. usw., usw., usw., usw. usw.

Schaut meine 2 Bilder an: dict.cc: leberkäse
So sieht er bei uns aus, der Leberkäs!
Und der Stiglmeier ist ein "Bayer".

PS: Hier noch Fleischkäsebrötchen (siehe Eintrag und Bild)
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Fleischk%C3%A4sebr%C3%B6tchen.h...
Chat:     
in einer schwäbischen Metzgerei bestelle ich immer einen LKW!  #896690
von Gobber (DE/IO), 2018-09-08, 13:03  like dislike  Spam?  
=Leberkäsweckle ;)
Und werde jedesmal korrigiert: "Fleischkäsweckle?..Vom groben, feinen oder Pizza?" ;)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-08, 13:52  like dislike  Spam?  
 #896692
Ja, "German Food" in den USA ist halt oft nur "German-sounding food." Ich weiß nicht, ob das eben nicht anders geht oder ob die Unterschiede absichtlich gemacht wurden. Danke für Eure Beiträge!  Eine neue Welt im Leberkäsuniversum tat sich mir auf, lol

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten