Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Abdruckfreie, universelle Hautschutzemulsion »
« Das Verbstellung nach "weil dann"    

English-German Translation of
Allgemeine Geschäftsbedingungen

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Allgemeine Geschäftsbedingungen liegen nicht vor, soweit die Vertragsbedingungen zwischen den Vertragsparteien im Einzelnen ausgehandelt sind   
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-11, 11:27  Spam?  
I'm trying to work out if the Gesetze im Internet translation of section 305 (1) sentence 3 BGB is correct or whether the translation needs to be different. The whole German paragraph is (relevant sentence separated by a blank line - my attempt to put it in bold didn't work ):
(1) Allgemeine Geschäftsbedingungen sind alle für eine Vielzahl von Verträgen vorformulierten Vertragsbedingungen, die eine Vertragspartei (Verwender) der anderen Vertragspartei bei Abschluss eines Vertrags stellt. Gleichgültig ist, ob die Bestimmungen einen äußerlich gesonderten Bestandteil des Vertrags bilden oder in die Vertragsurkunde selbst aufgenommen werden, welchen Umfang sie haben, in welcher Schriftart sie verfasst sind und welche Form der Vertrag hat.

Allgemeine Geschäftsbedingungen liegen nicht vor, soweit die Vertragsbedingungen zwischen den Vertragsparteien im Einzelnen ausgehandelt sind.
The Gesetze im Internet translation is: Contract terms do not become standard business terms to the extent that they have been negotiated in detail between the parties.
DeepL says:
General terms and conditions are not present if the contractual conditions have been individually negotiated between the contracting parties.
The DeepL translation feels more accurate to me, but I wondered if other people saw the (human-translated) Gesetze im Internet translation as better and I was in fact misunderstanding something.
I also wondered if it should be:
Contract terms are not general terms and conditions if the contract terms have been specifically negotiated between the contracting parties.
Chat:     
Precedence  #898442
von Zuchi1, 2018-10-11, 12:23  Spam?  62.216.202....
Precedence - I suspect this is to do with ranking, one thing takes precedence over another.
Bespoke contract terms negotiated and agreed by the parties will take precedence.  Those bespoke terms displace the AGB.
Antwort: 
von tess99, 2018-10-11, 13:11  Spam?  37.201.117....
 #898444
I find the "The Gesetze im Internet translation" correct, but also only referring to the statement behind the comma ( , ) while for my understanding "Deepl" gets it fully right.
It is true to me that individual negotiated terms do not become (also not automatically) the standard law/ the general business conditions( let's say for instance for a whole state or region) but more so it is about a personal descision between two individual/(private) parties.
There are still the general business conditions existing generally for everyone/the people in that region/state or so, but these General business conditions are not used/not followed as long as the parties negotiated their own individual terms.
So if two individual parties decide to use their own selfdefined terms/rules between them, then the already preexisting general terms and conditions (=Allgemeine Geschäftsbezdingungen) are not valid /active /used /followed by /existing for these two parties.

So in this sense I feel that DeepL translates the german sentence the best.
Antwort: 
etwa so:  #898445
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-11, 13:35  Spam?  
As far as specific contract terrms were negotiated and agreed between the parties, they / the terms are not deemed to constitute general terms and conditions

Das bedeutet: Die spezifischen Vertragsvereinbarungen sollen nicht durch Auslegung oder als allgemeiner Grundsatz auf andere Sachverhalte angewandt werden können.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-11, 13:59  Spam?  
 #898447
Thanks, everyone.
Antwort: 
Ich habe Probleme mit der Übersetzung von DeepL: Rückübersetzt und "falls" für "if" bekomme ich:  #898496
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-12, 03:09  Spam?  
Allgemeine Geschäftsbedingungen liegen nicht vor, falls die Vertragsbedingungen zwischen den Vertragsparteien im Einzelnen ausgehandelt sind.  Eine eigentlich interessante Klausel!

Wenn, sobald Vertragsvereinbarungen zw. den Vertragspartnern im Einzelnen ausgehandelt sind, keine Allgemeinen Geschäftsbedingungen mehr vorliegen, warum sehen dann die AGs diesen Fall ausdrücklich vor, wenn doch in einem  solchen Fall den Allgemeinen Geschäftsbedingungen gar nicht mehr zugestimmt zu werden braucht?

Ich glaube, RedRufus hat den Nagel ziemlich auf den Kopf getroffen. Genau das scheint mir der Sinn der Klausel zu sein, nur hätte ich es nicht so perfekt formulieren können. Aber bei Verzicht auf soweit könnte sich eine Partei in meinen Augen in dem Glauben gerechtfertigt sehen, dass, sobald Vereinbarungen zw. den beiden Parteien im Detail getroffen sind, weitere, für die diese Bedingung nicht zutrifft, die Stelle von AGs einnehmen könnten. Aber das soll ja gerade verhindert werden. Wie gesagt, Rufus hat es bereits besser erklärt. IMHO ergibt sich seine Erklärung aber logisch nur dann, wenn die Einschränkung soweit irgendwie beibehalten wird.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-12, 12:58  Spam?  
 #898504
Thanks, hausamsee. Redrufus's translation makes most sense to me too - although as far as I'm concerned "if" doesn't just translate as "falls" and I think you could also say "If specific contract terms were negotiated and agreed between the parties, these terms are not deemed to constitute general terms and condition"

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten