Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 switch-outs »
« animadversiones    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
ich bin bei vollem verstand bekloppt  
von riofox, 2018-10-19, 07:32  like dislike  Spam?  77.182.93....
Neulich hat eine Dame aus meiner Bekanntschaft diesen wunderbaren Spruch erdacht, den ich gerne sinngemäß ins Englische übersetzen würde, aber ich glaube, dass im folgenden Beispiel Irgendwas verkehrt ist: "I'm (totally) bananas in my right mind". Statt bananas nähme ich auch bonkers, weil Beides "richtig" klingt. Trotzdem hätte ich gerne weitere Meinungen gehört. Freundliche Grüße

R.R.
Antwort: 
maybe: I'm nutty as a fruitcake but absolutely clear-headed  #898797
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-19, 12:25  like dislike  Spam?  
oder kurz:  I'm a clear-headed fruitcake
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-19, 12:42  like dislike  Spam?  
 #898799
Isn't the German the other way round? Isn't the sanity listed first and the craziness second?
I'm fully sane crazy.
I'm of-sound-mind nuts.
Or if it's not, perhaps:
I'm loopy/crazy/nuts in my right mind.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-10-21, 12:23  like dislike  Spam?  
 #898854
.
I'm lucidly loony.

Google: "lucidly insane"
Antwort: 
MichaelK: I'd understand "lucidly loony" as "I'm loony and I'm aware that I'm loony"  #898855
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-21, 12:54  like dislike  Spam?  
a real life example: as a schizophreniac during an acute episode, or as in "lucid dreams"

"ich bin bei vollem Verstand bekloppt" is a humorous juxtaposition of two irreconcilable mental states
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-22, 04:27  like dislike  Spam?  
 #898856
4;RedRufus: I've looked at the German phrase for quite a while and am still not exactly sure what its message is supposed to be. Perhaps it's about temporary insanity, I don't know.

"I'm lucidly loony," juxtaposes opposites, combines standard and colloquial language and preserves the original's alliteration--good enough for me when it comes to translation suggestions for lighthearted sayings. If the meaning, as you say, is off the mark, oh well. The poster riofox has plenty of good suggestions to choose from.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten