Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Djinn ? »
« activations    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Betriebs- oder Dienstvereinbarung  
von Windfall (GB), 2018-10-24, 11:24  like dislike  Spam?  
I've seen this phrase in texts a few times. Can anyone confirm (or deny) that the meaning of the two key words in this phrase  are the same as in these Wikipedia definitions: Wikipedia(DE): Betriebsvereinbarung
Die Betriebsvereinbarung ist ein Vertrag zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat, der aber nicht nur Rechte und Pflichten dieser Betriebsparteien begründet, sondern auch (wie ein Gesetz oder Tarifvertrag) verbindliche Normen für alle Arbeitnehmer eines Betriebes formuliert.
Wikipedia(DE): Dienstvereinbarung
Eine Dienstvereinbarung ist ein Vertrag, der im öffentlichen Dienst zwischen der Dienststellenleitung und dem Personalrat, also der Vertretung der Beschäftigten in der jeweiligen Dienststelle, abgeschlossen werden kann.
Dienstvereinbarungen sind damit im öffentlichen Dienst das Pendant zu Betriebsvereinbarungen in der Privatwirtschaft, die ihre Grundlage in gem. § 77 BetrVG haben.
Does anyone have any suggestions how I should translate this? I looked up section 77 BetrVG, which Gesetze im Internet also provides in English, and found: § 77 Durchführung gemeinsamer Beschlüsse, Betriebsvereinbarungen
Section 77 Execution of joint decisions, works agreements
This suggests that the "Betriebsvereinbarung" part might be translated as "works agreement", but what about the Dienstvereinabrung? Is this an "agreement with the staff council"?
Antwort: 
von tessy99, 2018-10-24, 14:51  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #899015
bei Glosbe (dict,) kommen unter "work agreement" etliche Beispiele mit "Arbeitsvertrag"
I entered "Betriebsvereinbarung und Dienstvereinbarung" in Deepl. (dict.), wich translated into
            "Company agreement and service agreement"
If I enter there "agreement with the staff council" it answers with "Vereinbarung mit dem Betriebsrat"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-24, 14:59  like dislike  Spam?  
 #899017
Thanks, tessy99. I already know about DeepL, but it has limits. It is based on Linguee, which has its own problems in that it only represents translations made by translators and published on the Internet, with no guarantee that these translators are right (translation is difficult and it is easy even for professional translators to get it wrong). That's why I was trying to see if anyone was familiar with the meaning of this phrase.
Antwort: 
Some evidence  #899018
von Proteus-, 2018-10-24, 15:09  like dislike  Spam?  62.116.56....
Betriebsvereinbarung > works agreement
Google: "Betriebsvereinbarung" agreement
Dienstvereinbarung > mutual agreement by the baraining parties (employer and staff council)
https://books.google.at/books?id=i7jmDAAAQBAJ&pg=PA142&lpg=...
Google: "Dienstvereinbarung" agreement with the staff council
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-24, 15:18  like dislike  Spam?  
 #899019
Thanks, Proteus. "works agreement" does seem good for "Betriebsvereinbarung". I'm not sure about "mutual agreement by the bargaining parties" for "Dienstvereinabrung", it doesn't seem specific/descriptive enough and as a phrase by itself gets no Google hits, so isn't in common use. I acknowledge that the staff council suggestion has similar problems, so probably isn't going to work.

Based on your search, I just tried Googling: Dienstvereinbarung agreement. I notice that LEO also calls a Dienstvereinbarung a works agreement
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idforum=1&idTh...
Proz suggests it too: https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/11953625-dienstverei...
Maybe that's why the terms often appear in a single phrase, maybe they're two forms of works agreements and that solution is to translate the whole phrase as "works agreement". What do you think?
Antwort: 
Very clever. So perhaps > (ordinary) works agreement / civil service works agreement  #899026
von Proteus-, 2018-10-24, 16:51  like dislike  Spam?  62.116.56....
Google: "Betriebsvereinbarung" "Dienstvereinbarung" Recht

Quote: Die Betriebsvereinbarung – oder im öffentlichen Dienst Dienstvereinbarung – ist gesetzlich nicht genau definiert.  
https://www.arbeitsrecht.org/arbeitnehmer/arbeitsvertrag/was-unters...
Google: "Betriebsvereinbarung" "Dienstvereinbarung" Unterschied
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-24, 16:54  like dislike  Spam?  
 #899027
4;Proteus, I have in the past translated it as "private sector or public sector works agreements" (as I think öffentlicher Dienst extends beyond the civil service to the public sector as a whole), but then I wondered if that was taking it a step too far.
Antwort: 
The differentiation seems to apply to German-speaking countries only  #899028
von Proteus-, 2018-10-24, 16:57  like dislike  Spam?  62.116.56....
Antwort: 
Stick to your guns. Enemy artillery nowhere to be seen.  #899029
von Proteus-, 2018-10-24, 16:58  like dislike  Spam?  62.116.56....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-24, 17:05  like dislike  Spam?  
 #899030
Thanks, Proteus - which guns are you recommending sticking to? Just "works agreements" or "private sector or public sector works agreements"?
Antwort: 
The public sector, though, does not really correspond to öffentlicher Dienst  #899031
von Proteus-, 2018-10-24, 17:09  like dislike  Spam?  62.116.56....
Antwort: 
In other words, the civil service means bureaucracy and the public sector economic activity  #899032
von Proteus-, 2018-10-24, 17:11  like dislike  Spam?  62.116.56....
Antwort: 
That sounds like a preference for "works agreements" to cover both terms  #899033
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-24, 17:17  like dislike  Spam?  
It certainly solves the problem of what "öffentlicher Dienst" corresponds to.
4;Proteus, does "öffentlicher Dienst" include teachers? Or is it just people who work for government departments or agencies? Wikipedia says:
Der der Bezeichnung öffentlicher Dienst, auch Staatsdienst, versteht man das Tätigkeitsfeld der Beamten und weiteren aufgrund öffentlichen Rechts beschäftigten Personen (wie Richtern, Soldaten und Rechtsreferendaren) und Tarifbeschäftigten (Angestellten von öffentlich-rechtlichen Körperschaften, Anstalten oder Stiftungen). Das Beschäftigungsverhältnis im öffentlichen Dienst tätiger Personen wird als Dienstverhältnis bezeichnet.
Soldiers definitely don't count as civil servants or public servants in English - mind you, I'm not sure we think of them as public sector workers either, despite the fact they work for and are paid by the state.
Antwort: 
Teachers? Dicey again  #899034
von Proteus-, 2018-10-24, 17:23  like dislike  Spam?  62.116.56....
Google: "civil service" "teachers"
+ In Ireland, public sector employees such as teachers or members of the country's police force, An Garda Síochána are not considered to be civil servants, but are rather described as "public servants" (and form the public service of the Republic of Ireland).+  Wikipedia(EN): Civil_service

Once more translators struggle with different notions in English and German.
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-24, 17:27  like dislike  Spam?  
 #899035
4;Proteus, that seems to have answered the difference between civil service and public service. In the UK, public sector workers include teachers, doctors and nurses (because they are employed by the state here), fire fighters and civil servants - most people who are employed by the state. Civil servants are the bureaucrats who work directly for government departments and agencies. Not all of Germany's Beamte are civil servants. Are we definitely talking about the same thing?
Germans call their state-school teachers Beamte. We call ours "public sector workers". Is the phrase "public servant" Irish? I haven't heard it often enough to be sure who it refers to. As a matter of interest, it'd be good to know if Americans also refer to "public sector workers" or if they have a separate term for employees such as teachers and firefighters who are employed by the state, but (at least in the UK) aren't classified as civil servants.
Antwort: 
... and differing concepts even among English-speaking and German-speaking countries  #899036
von Proteus-, 2018-10-24, 17:26  like dislike  Spam?  62.116.56....
Antwort: 
     EUROPA EU law and publications EUR-Lex home Display legal content – "Text" tab EUR-Lex - 62005TJ0185   #899039
von Proteus-, 2018-10-24, 17:38  like dislike  Spam?  62.116.56....
in the European Civil Service > im europäischen öffentlichen Dienst
27. It follows that if ... ~  27. Folglich ...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE/TXT/?uri=CELEX:62005T...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten