Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Sind diese Sätze grammatikalisch richtig? »
« What is the difference between    

English-German Translation of
Bitte um Vorschläge

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Bitte um Vorschläge/Hilfe: bossyboots [also: bossy-boots] [Br.] [coll.] [a bossy / domineering person]  
von Wenz (DE), 2018-12-30, 20:50  like dislike  Spam?  
bossyboots und bossy-boots NICHT im dict vorhanden.
Leider fällt mir überhaupt kein passendes dt. Wort für diese/diesen bossyboots ein.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1410029

https://en.oxforddictionaries.com/definition/bossyboots
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bossy-boots

Bitte, danke!
Antwort: 
von SchwarzerPeter (DE), 2018-12-31, 07:13  like dislike  Spam?  
 #902283
Hier wurde auch mal dazu gerätselt :
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idforum=2&idTh...
Schwierig.
Antwort: 
Vielleicht: Betriebs- / Abteilungs- / Klassen- / Schulhof- / Haus- Tyrann  #902286
von RedRufus (DE), 2018-12-31, 09:11  like dislike  Spam?  
in manchen Fällen mag auch bei entsprechendem Kontext "Oberlehrer" gehen
Antwort: 
von V.V.V.V.V., 2018-12-31, 11:54  like dislike  Spam?  79.251.240...
 #902295
Tyrann erscheint mir etwas übertrieben. "Bossy-boots" hat ja etwas Sprachspielerisches an sich, das die Sache verniedlicht. Bei Männern würde ich zu "Obermacker" tendieren, aber was ist die weibliche Variante davon? Schließlich gibt es auch Frauen, die ihre Umwelt ständig herumkommandieren wollen.
Antwort: 
Ganz einfach: Obermackerin  #902296
von parker11 (DE), 2018-12-31, 12:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Nicht verzagen, Forum fragen  #902299
von Wenz (DE), 2018-12-31, 13:53  like dislike  Spam?  
Danke! Ich gebe jetzt mal die Version "Obermacker" ein.
Gestern dachte ich spontan an Feldwebel. Aber dann hat mich mein Mut verlassen ...

Guten Rutsch!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-01, 12:39  like dislike  Spam?  
 #902327
Is "Obermacher" definitely right for both bossy-boots and top banana? Those English terms don't meant the same as each other as far as I'm concerned.
"Bossy-boots" is particularly used of children (particularly girls), although it can be said about anyone. It's what you call someone who goes around telling other people what to do a lot. It's generally said about people you would also call bossy (generally women or girls because men and boys tend to get praised and called (strong) leaders for similar traits). The dict.cc translation of bossy "rechthaberisch" doesn't feel right to me as a translation of this (unless I'm misunderstanding "rechthaberisch"). It's not about believing you're right (that feels more like a know-it-all to me), it's about telling people what to do and/or trying to force other people into doing things the way you want them done.
Antwort: 
top banana: Hier gibt es darüber eine Diskussion  #902328
von Wenz (DE), 2019-01-01, 13:25  like dislike  Spam?  
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=1342234&...
Das ist von Leo abgeschrieben:
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/top%20banana
--------
Die Mutter  kann man durchaus Feldwebel nennen ... (kommt auf die Situation und vieles mehr ;-))
Hier ist ein originelle Geschichte:
https://berlinmittemom.com/der-feldwebel-und-ich/
Hier 3. (umgangssprachlich abwertend) energische, laute weibliche Person
https://www.duden.de/rechtschreibung/Feldwebel
Antwort: 
in einigen Fällen vielleicht "Leuteschinder"  #902329
von RedRufus (DE), 2019-01-01, 13:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-01-01, 16:28  like dislike  Spam?  
 #902332
A top banana is the person who has power through their position. Although they could also be a bossy boots, the term bossy boots says nothing about that person's positiin of power. A 2 year-old, including one that no one listens to, can be a bossy boots. It just means the two year-old goes around telling other people what to do a lot. They are not the top banana. Which one does Obermacker mean? If it means both, you need to disambiguate.  Top banana and bossy boots are not synonyms.
Antwort: 
Windfall: Ich glaube, daß wir NUR eine Klammer auf der deutschen Seite machen  #902334
von Wenz (DE), 2019-01-01, 18:40  like dislike  Spam?  
und diverse Möglichkeiten reinschreiben. Es ist einfach zu kompliziert.
Kleine Kinder bezeichne ich als halslose Ungeheuer (wie z. B. hier: https://www.moggadodde.de/2007/10/31/aus-aepfel-amen/
Macker - Obermacker kann meiner Meinung nach ALLES sein. Eingaben in ein Wörterbuch sind leider so trocken wie Zwieback und könnte man "Körpersprache" mit eingeben, denn wäre manches klarer ...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung