Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 what'S going down »
« internal fixation    

English-German Translation of
abdominal thrill

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
abdominal thrill and bruit  
von romy (CZ/GB), 2019-01-11, 18:21  Spam?  
Ich lese einen medizinischen Fachtext korrektur und da hat der Übersetzer den folgenden Satz so übersetzt:
"He had abdominal thrill and abdominal bruit."
"Im Abdomen ließ sich ein Schwirren palpieren und Maschinengeräusch auskultieren."
Kann mir bitte ein fachkundiger Linguist sagen, ob das so richtig ist? Vor allem das "Maschinengeräusch" kommt mir komisch vor. Der Rest der Übersetzung ist allerdings sehr gut und es kann durchaus sein, dass der Übersetzer mehr Fachbegriffe kennt als ich, dict und Google zusammen.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-01-11, 18:30  Spam?  
 #902748
Antwort: 
Bin kein fachkundiger Linguist...  #902774
von dhk (DE), 2019-01-12, 10:07  Spam?  
...aber "Maschinengeräusch" ist in der Tat ein terminus technicus für ein bestimmtes Geräusch, das bei der Auskultation hörbar ist. Üblicherweise hört man das aber bei der Auskultation des Thorax'. Nun kann es natürlich sein, dass es in diesem Fall abdominal hörbar war. Das ist natürlich eine medizinische und keine linguistische Frage. Ein "abdominal bruit" kann die Characteristik eines Maschinengeräusches haben (crescendo-decrescendo, während des gesamten Zyklus' hörbar), aber ob das in diesem Falle auch so war (und damit die Übersetzung mit "Maschinengeräusch" gerechtfertigt ist), ist ohne Hintergrundinfo nicht zu sagen. Ich würde hier ein Fragezeichen setzen.
Antwort: 
Danke, dhk  #902779
von romy (CZ/GB), 2019-01-12, 11:47  Spam?  
Also kommt ein Fragezeichen hin. Meine Recherchen haben auch ergeben, dass dieser Begriff so gut wie immer nur mit dem Herzen in Verbindung gebracht wird. Ich könnte mir vorstellen, dass die Mediziner, die sich das ausgedacht haben, das Herz aufgrund seiner fortwährenden Pumpbewegung mit einer "Maschine" vergleichen. Bei anderen Organen, wie z. B. dem Magen, scheint dieser Vergleich nicht so gut zu passen.
Chat:     
Nur eine allgem. Anmerkung: Maschinengeräusch = Lokomotivgeräusch  #902808
von Wenz (DE), 2019-01-12, 19:15  Spam?  
Chat:     
Ja, klar, an so etwas dachte ich auch gleich.  #902809
von romy (CZ/GB), 2019-01-12, 19:19  Spam?  
Ich hätte diesen Begriff nie mit Medizin und anatomischen Organen in Verbindung gebracht, hätte ich ihn hier nicht gelesen. Normalerweise ist es ein Geräusch, das Maschinen jedweder Art machen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten