Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Treffende Formulierung »
« behoben sein werden    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig?  
von ksoktogon (HU), 2019-02-01, 08:10  like dislike  Spam?  
Sie heiraten nicht, sondern nur zusammenleben.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-02-01, 08:17  like dislike  Spam?  
 #903771
.... sondern leben nur zusammen.
Antwort: 
von bommi (DE), 2019-02-01, 09:00  like dislike  Spam?  
 #903774
"Sie heiraten nicht, sondern leben nur zusammen" ist zwar grammatikalisch richtig, ergibt allerdings keinen rechten Sinn.
Gemeint ist wahrscheinlich: Sie sind nicht verheiratet, sondern leben nur zusammen.
Oder: Sie leben unverheiratet zusammen.
Oder: Sie leben ohne Trauschein zusammen.
Antwort: 
Oder:  #903775
von parker11 (DE), Last modified: 2019-02-01, 09:37  like dislike  Spam?  
Sie wollen/werden nicht heiraten, sondern nur zusammenleben. (Gegenwart und/oder Zukunft)
Sie wollten nicht heiraten, sondern nur zusammenleben. (Vergangenheit)

Kontext, wie so oft. Hier: Zustand in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft?
Antwort: 
I assumed it was a general statement about 'the youth of today', not two particular people.  #903781
von Lllama (GB/AT), 2019-02-01, 10:44  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-02-01, 10:56  like dislike  Spam?  
 #903782
Me too ....
Antwort: 
Context matters  #903783
von Sasso', 2019-02-01, 11:10  like dislike  Spam?  193.187.3...
As a general statement the wording would have to be: Heutzutage heiraten die jungen Leute nicht mehr, sondern leben nur so zusammen
Chat:     
Lil-, sun-: Me too … in the first place. But then, who knows? Only ksoktogon does.  #903784
von parker11 (DE), 2019-02-01, 11:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke euch allen!  #903812
von ksoktogon (HU), 2019-02-01, 19:37  like dislike  Spam?  
Sorry for not giving context. Yes, I meant it as a general statement about 'the youth of today', not two particular people. So I think it should sound like that:

Heutzutage heiraten viele junge Leute nicht mehr, sondern leben nur zusammen.
Antwort: 
sondern leben nur SO zusammen  #903817
von Proofreader, 2019-02-01, 20:24  like dislike  Spam?  84.114.120...
as Sasso stated above, because just "zusammen leben" applies to married and unmarried couples. Alternatively you might say:

... sondern leben ohne Trauschein zusammen, as bommi suggested above.
Antwort: 
Danke!  #903819
von ksoktogon (HU), 2019-02-01, 20:49  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung