Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? | |
Sie hat alle ihre freie Tage genommen. (I.e. keine Tage sind geblieben, die sie sich noch freinehmen könnte.) |
Antwort: | Sie hat alle ihre freie*n* Tage genommen. | #903888 |
oder: Sie hat ihre freie*n* Tage alle genommen. |
Antwort: | Danke! | #903891 |
Antwort: | #903911 | |
Sound unidiomatic to me. I'd rather say: Sie hat SICH alle ihre freien Tage genommen. or Sie hat schon alle ihre Freien Tage verbraucht. |
Antwort: | Thanks! | #903913 |
Chat: | #903915 | |
Sound unidiomatic .... not to me. Anyway - " .... hat sich alle ihre freien Tage genommen" = she is taking them right now or very soon " ..... schon alle ihre freien Tage verbraucht" = nothing left |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung