Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 unser - unserer »
« complacent – willfährig    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
It isn't too late yet for me to go. — Noch ist es Zeit, dass ich gehe.  
von liuthar (DE), 2019-02-05, 16:40  like dislike  Spam?  
Hallo und ein frohes neues Jahr miteinander! Derzeit haben wir hier einen Eintrag "It isn't too late yet for me to go." mit der Übersetzung "Noch ist es Zeit, dass ich gehe." Diese Übersetzung halte ich jedoch für semantisch falsch bzw. unverständlich und habe daher stattdessen die folgende Formulierung vorgeschlagen: "Noch ist es nicht zu spät für mich zu gehen."

Leider konnte ich den Änderungsvorschlag aber lediglich als Kommentar speichern. Könnte sich daher vielleicht jemand mit der entsprechenden Berechtigung einmal diesen Fall anschauen?

Für jede Rückmeldung dankbar und
mit den besten kollegialen Grüßen,
Liuthar
Antwort: 
von ddr (AT), 2019-02-06, 09:07  like dislike  Spam?  
 #904009
"Noch ist es Zeit zu gehen" ist korrektes (und schönes) Deutsch und bedeutet genau das: noch ist es nicht zu spät zu gehen. Mit "dass ich gehe" klingt es nicht  so gut, ist aber auch nicht falsch.
Antwort: 
von liuthar (DE), 2019-02-06, 14:34  like dislike  Spam?  
 #904025
4;ddr: Könntest Du denn nicht zumindest auch meinen obigen [wörtlicheren!] Übersetzungsvorschlag "Noch ist es nicht zu spät für mich, zu gehen." hinzufügen?
Antwort: 
Ohne Komma vor zu gehen ist das grammatikalisch durchaus möglich, wenngleich nicht die gelungenste Formulierung  #904026
von Proteus-, 2019-02-06, 15:34  like dislike  Spam?  194.118.21....
Im Gespräch kommt es oft vor, dass wir uns sprachlich ungeschickt oder vorläufig oder ungenau ausdrücken.
Antwort: 
von liuthar (DE), 2019-02-07, 13:34  like dislike  Spam?  
 #904103
4;Proteus: Danke, aber schau Dir doch bitte noch einmal meine Fassung etwas genauer an: Noch ist es nicht zu spät für mich, zu gehen. – Dies ist doch deutlich näher am engl. Ausgangssatz (It isn't too late yet for me to go.) als die anderen bislang verzeichneten Übersetzungen. Warum genau also soll das nun, Deiner Aussage zufolge, „nicht die gelungenste Formulierung“ sein?

PS: Muss hier nicht zwingend ein Komma vor zu gehen stehen, da der Hauptsatz das Verweiswort es enthält? (Siehe https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Zeichensetzung)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten