Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 sowohl nach oben als auch nach unten »
« Ist der folgende Satz in Ordnung?    

English-German Translation of
How to distinguish

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
How to distinguish, if either is used as pronoun or determiner?  
von deaerjag (UN), Last modified: 2019-03-20, 17:02  like dislike  Spam?  
Thank You for the input and references #906492 , but unfortunately I'm still confused:

Is there a clear distinction, in which case either is used as a determiner and in which case as a pronoun? I could not find that even in ther cited oxforddictionaries.
OK, In many cases one could guess it from the logical situation, but there might be cases, when this doesn't work. I try an example: The fee was paid by either member of the family. Is the correct translation, "von einem Familienmitglied bezahlt" oder "von jedem Familienmitglied bezahlt"?
What is the signal for me to recognize, which useage is meant?
Antwort: 
substantivischer Gebrauch  -  adjektivischer Gebrauch  #906519
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-03-20, 18:03  like dislike  Spam?  
substantivischer Gebrauch von "either" (wie ein Substantiv: either of you = DER EINE von euch)  -  der eine oder der andere (von zweien)

adjektivischer Gebrauch von "either" (als Ergänzung eines Substantivs: = on EITHER SIDE of the river  -  jede Seite des Flusses, auf beiden Seiten des Flusses, EITHER VIEW is right - jede Ansicht ist richtig, beide Ansichten sind richtig

Dein Beispielsatz macht wenig Sinn. Stattdessen: The fee was paid by each member ( = jedem einzelnen F.mitglied) / any member of the family ( = irgendeinem der F.mitglieder)
Antwort: 
Nicht Beispiele, sondern das Unterscheidungsmerkmal der beiden Möglichkeiten fehlt mir  #906523
von deaerjag (UN), Last modified: 2019-03-20, 19:22  like dislike  Spam?  
Die beiden Möglichkeiten habe ich wohl im Blick und Beispiele gibt es ohne Ende im Oxforddictionary. Da ist kein Mangel.
Allein: Woher weiß ich, ob "der eine von zweien" oder "beide" die korrekte Übersetzung ist, das bleibt mir unklar.... zumindest in Situationen, wo beides von der Logik her möglich wäre.

Einen Workaround, mich anderer Worte zu bedienen, wenn ich selber schreibe, ist kein Problem, aber wenn ich solches in einem fremden Text lese, habe ich mitunter Schwierigkeiten eindeutig die Bedeutung zu differenzieren.

Bedeutet "either side" in jedem Fall "auf beiden Seiten" ? Und müßte für die Bedeutung auf einer beliebigen Seite dann stehen "either OF the sides"?
Antwort: 
siehe oben  #906524
von RedRufus (DE), 2019-03-20, 19:18  like dislike  Spam?  
adjektivischer Gebrauch - "either" steht wie ein Adjektiv vor einem Substantiv ("either" = welche? / was für eine? - vor "SIDE", s.oben)

substantivischer Gebrauch -   "either" wird wie ein Substantiv gebraucht ("either" = wer oder was? - "der EINE" s. oben)
Antwort: 
So?  #906525
von deaerjag (UN), Last modified: 2019-03-20, 19:24  like dislike  Spam?  
Bedeutet "either side" in jedem Fall "auf beiden Seiten" ? Und müßte für die Bedeutung auf EINER beliebigen Seite dann stehen "either OF the sides"?
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2019-03-20, 22:31  like dislike  Spam?  
 #906541
You're looking for a sign, a signal, that would tell you whether "either" refers to one or both of two people or things. Well, I think such sign does not exist. As is often the case in translations, context is king. Now to DE.

"on either side" kann "auf beiden Seiten" oder "auf einer der beiden Seiten" bedeuten - je nach Zusammenhang.

There's a walkway on either side of the river:
Es gibt zwei Fußgängerpfade. Auf jeder Seite des Flusses gibt es einen.

You can take the walkway on either side of the river:
Du musst dich für eine der beiden Seiten entscheiden. Man kann nicht gleichzeitig auf beiden Seiten laufen.

Kontext herrscht absolut.
Antwort: 
Thank You  #906580
von deaerjag (UN), 2019-03-21, 11:05  like dislike  Spam?  
Hi timfefe,
thank You for this perfect answer. It seems You were the only one, having read my question into depth.
Sometimes I'm surprised, when I come across with words of optional contractictory meanings in the english language. Usually one can understand the correct meaning from context, but sometimes it remains hidden without the author recognizing that. To me it seems this is far more spread in english than in german language, but may be I'm biased to my native language.
best regards
Hans

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung