Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 plastic plunger from CALPOL packet »
« eine Aus zahl    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
coroner  
von newcallas (DE), 2019-03-21, 08:30  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich habe ziemlich gründlich gegoogelt, aber mein Problerm bleibt: Ich habe einen Coroner in meiner Übersetzung (GB), zudem ist es eine "sie". Ich hätte "coroner" belassen, aber "der Coroner" und "sie sagte" ist verwirrend bis unschön. "Frau Coroner" .. "Die Frau Coroner sagte ..." Naja ... Ich habe versucht, es mit einem Nebensatz zu regeln "... war in unserem Bezirk eine Frau ...", aber das Problem bleibt. Die vorgeschlagenen Begriffe "Gerichtsmediziner*in", Rechtsmediziner*in" etc, sind nicht zutreffend. Wikipedia redet von einem Untersuchungsbeamten, bzw -beamtin (ich hasse dieses Gegendere!) - wäre das akzeptabel? "Richterin" ist ja auch nicht zutreffend.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-21, 09:12  like dislike  Spam?  
 #906568
As far as I know, a coroner only investigates deaths (that's certainly all  I associate them with). Can you add that in to "Untersuchungsbeamter"? Langenscheidt says they are a type of judge: amtlicher Leichenbeschauer u. Untersuchungsrichter in Fällen gewaltsamen od plötzlichen Todes. I wouldn't call them a judge in English, but I can see the logic of calling them a judge in other languages, because they sit in court and hold the inquest like a judge would sit in court and find out what happened in other cases. What do you call the people who hold the enquiry to find out why someone died an unexplained death in Germany? Does a judge do that?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-21, 09:20  like dislike  Spam?  
 #906569
Also, I noticed the coroner's inquest is translated as the "Leichenbeschau" in the dict. The inquest is the main thing I assoicate them with, so could you call her the "Leichenbeschauerin"? https://www.dict.cc/german-english/amtliche+Leichenbeschauerin.html
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-03-21, 09:58  like dislike  Spam?  
 #906572
Aus einem früheren Post hier, von Jim, GB:
"In England a CORONER is a special local magistrate, who must be either a lawyer or a medical doctor, sitting under a law made by Queen Elizabeth I  to determine the circumstances of any death. He may determine easy cases of natural causes in camera with medical certificate from the patient's attending doctor, but sits in public.with a jury for difficult cases (basically any death not whilst under current treatment by a doctor, including all "accidents"). He would not usually examine the body in person."
That's why "Leichenbeschauer" oder "Gerichtsmediziner" doesn't apply here. I guess "Untersuchungsbeamter" might fit the bill.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-03-21, 10:04  like dislike  Spam?  
 #906573
A magistrate is a kind of judge, so a word with "Richter" should work dict.cc: magistrate
Antwort: 
von Sasso', 2019-03-21, 10:06  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #906574
Eine verbale Auflösung wäre eine Möglichkeit: die Beamtin, die die kriminalpolizeiliche Leichenbeschau vornahm/vornimmt

Nicht zu verwechseln mit der ärztlichen Totenbeschau.

"Frau Coroner" klingt für mich wie ein Amtstitel und nicht wie eine berufliche Funktion.
Untersuchungsbeamtin finde ich zu allgemein und schwammig.
Antwort: 
von Sasso', 2019-03-21, 10:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #906575
Der Wortmeldung von Jim (GB) beruht auf der Annahme, dass eine Leichenbeschau eine "examination of the body in person" ist. Ob das so zwingend ist, weiß ich nicht. Die Definitionen bei Duden und Wiki müssen in diesem Punkt ja nicht unbedingt zutreffen. Aber selbst wenn, ist das ein kleines prozedurales Detail, das eine Übersetzung nicht entgegensteht. Gerichte haben z.B. auch in verschiedenen Ländern eine unterschiedliche Organisationsstruktur und unterschiedliche Kompetenzen und Aufgaben, und trotzdem stellt niemand die Wortgleichung: court = Gericht in Frage.

Ich würde auch Jims Definition eines coroners als "magistrate" (Richter) anzweifeln:
coroner = An official who holds inquests into violent, sudden, or suspicious deaths, and (in Britain) inquiries into cases of treasure trove.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/coroner
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-21, 10:36  like dislike  Spam?  
 #906576
Also problematically, our word "official" is a poor match for your word "Beamter", as far more types of people are Beamte than officials
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-03-21, 10:46  like dislike  Spam?  
 #906577
http://www.coronersofficer.org.uk/
Da habe ich nachgefragt und hoffe, es bald ganz genau zu wissen ;-)
Im Netz habe ich ziemlich oft gefunden, dass ein coroner nicht unbedingt Mediziner sein muss und eigentlich mit der physischen Leiche nichts zu tun hat.
z.B. "a usually elected public officer who is typically not required to have specific medical qualifications and whose principal duty is to inquire by an inquest into the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes" (Merriam-Webster)
In seinem Büro sammeln sich alle Ermittlungsergebnisse und er entscheidet im inquest, ob der Tod weiter untersucht werden muss oder die Akte geschlossen werden kann.
Die obrige Webseite sagt allerdings, es werden Autopsien durchgeführt und wenn der coroner nicht selbst Mediziner ist, ist er zumindest dabei, besichtuigt den Leichnam auch in situ. Demnach wäre Leichenbeschauer, bzw. Gerichtsmediziner wieder korrekt ...
Warten wir's ab.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-21, 10:48  like dislike  Spam?  
 #906578
Yes, I agree, they're more like a judge than a pathologist. They do the courtroom stuff. But I'd never guess that "Untersuchungsbeamter" was meant to translate "coroner". You need to put something in that shows they deal with corpses or death and that they are important and in charge like a judge or a magistrate.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-03-21, 11:07  like dislike  Spam?  
 #906579
Btw, the dict appears to be wrong (and to have misled me) about the nature of a Leichenbeschau:
https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/leichenbeschau
dict.cc: Leichenbeschau
A post-mortem (where a medically trained person examines the corpse) is quite different from a coroner's inquest (where people sit in a court room and the coroner hears evidence about what was happened, including from the person who performed the post mortem).
At a guess, there may be some difference in US and UK usage of the term "coroner" and possibly therefore also of "coroner's inquest". In the UK, I expect a coroner's inquest to take place in a court room and to include evidence from any post mortem, but not to be the post mortem itself. A coroner may be qualified to conduct a post mortem themselves, as this is one place they can gain appropriate experience from, but (to my knowledge) that is not the role of the coroner (which is why a lawyer is also suitably qualified to be a coroner)
Antwort: 
von Sasso', 2019-03-21, 11:37  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #906582
What makes you think that dict is misleading and not langenscheidt? A post-mortem examination is innere Leichenschau or Leichenöffnung.
Antwort: 
Coronerin googelt (gefällt mir zwar auch nicht)  #906583
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-21, 12:14  like dislike  Spam?  
aber besser als krampfhaft was hinzuübersetzen, was nicht astrein ist (weil der Quervergleich mit Deutschland eben nicht richtig funktioniert)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Coroner
Chat:     
von Sasso', 2019-03-21, 13:34  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #906585
Einen Anglizismus, den - wie die meisten - keiner richtig versteht, finde ich nicht besser als einen deutschen Begriff, der eine Vorstellung davon vermittelt, um welche Person und Funktion es sich handelt. "Astreine Vergleiche" (egal ob längs oder quer) gibt es ohnehin kaum beim Übersetzen. Wenn es danach ginge, wären nicht einmal die Einträge "white-weiß" und "red-rot" astrein.  Ein deutscher Kunstmaler versteht darunter etwas anderes als ein englischer Zahnarzt oder ein kanadischer Anstreicher. Ebenso dict.cc: MOT certificate+
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-21, 13:36  like dislike  Spam?  
 #906586
4;Sasso, newcallas's complete determination that it can't possibly be Leichenbechauerin. Otherwise Leichenbechauerin is surely the right answer. Either way, disambiguation is needed
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-21, 14:35  like dislike  Spam?  
 #906589
Btw, Sasso, I agree with you that using "Coroner" is a bit pointless in German. The very fact we're having to debate what it means here suggests that it's barely even meaningful to professional translators, let alone to members of the public.
Antwort: 
zur Ursprungsfrage: #906566  #906595
von Wenz (DE), Last modified: 2019-03-21, 16:04  like dislike  Spam?  
Ich nehme an, daß es sich bei der Übersetzung von newcallas um einen Roman, Krimi o.Ä. handelt. newcallas schreibt: ...Ich habe einen Coroner in meiner Übersetzung (GB),

UND der DUDEN schreibt: [(in Großbritannien und in den USA) Beamter, der plötzliche und unter verdächtigen Umständen eingetretene Todesfälle untersucht]

Deshalb würde es mich nicht stören, wenn in der übersetzten Ausgabe der Coronar oder die Coronarin geschrieben steht.

Ich habe auch unseren Coroner im dict mit einem Reopen versehen und die Duden-Erläuterung hingeschrieben.

PS: Wenn jemand in Deutschland plötzlich und unter verdächtigen Umständen stirbt, dann kommt grundsätzlich die Kriminalpolizei.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-03-21, 16:09  like dislike  Spam?  
 #906596
Yes, the police investigate here as well. Does it not go to court at all in Germany? Coroners sometimes record an open verdict about a death. The verdict means the jury confirms the death is suspicious, but is unable to reach any other verdicts open to them. Does no one do this in Germany?
Btw, what do translators from languages less well known than English do? Are novels translated from Chinese scattered with Chinese characters or direct transliterations of job titles?
Chat:     
von MichaelK (US), 2019-03-21, 16:32  like dislike  Spam?  
 #906597
Just as a side note: Sometimes you can tease out German perceptions by googling sogenannte with your key word. Google came up with some interesting German-language views on what a coroner is and does. Almost all of the texts are old and appear to be about the U.S. coroner. But still, it's interesting reading even if it is of little or no help to newcallas.
Google: der sogenannte coroner
Antwort: 
von newcallas (DE), 2019-03-22, 09:42  like dislike  Spam?  
 #906612
4;Windfall: In Germany the "Büro des Staatsanwalts" is the responsible authority in case of a suspicious death. Investigative work is done by "Kriminalpolizei".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-22, 09:45  like dislike  Spam?  
 #906613
As we have police involved as well (CID), I guess it sounds like the coroner is similar to a role in the Büro des Staatsanwalts (although obviously the details of the powers are different).
Antwort: 
The coroner doesn't actually investigate, that's done by the police,  #906620
von Lllama (GB/AT), 2019-03-22, 11:05  like dislike  Spam?  
just hears all the evidence and makes a verdict on the cause of death. These are the possible options in the UK: Wikipedia(EN): Coroner)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten