Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wie spricht man eine Ableitung f ' (x) im Engli... »
« Also sprach Herr Marzipan: *D I C T . C C i s...    

English-German Translation of
Zunft zum Weggen

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Zunft zum Weggen  
von Windfall (GB), 2019-03-25, 12:07  like dislike  Spam?  
This is this guild:
http://www.weggenzunft.ch/
Wikipedia says it was originally a guild for bakers and millers: Wikipedia(EN): Z%C3%BCnfte_of_Z%C3%BCrich
Is "Weggen" meaningful in (Swiss) German? Should I translate this as the "Weggen Guild", the "Bakers and Millers Guild" or something else? I don't want to leave it entirely in German, as my target audience is English speaking tourists and they are unlikely to know what a Zunft is
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-03-25, 12:17  like dislike  Spam?  
 #906741
Wegg / Weggli  = ein Brötchen
so genannt in der Schweiz und auch in Süddeutschland
von daher abgeleitet ?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-03-25, 12:19  like dislike  Spam?  
 #906742
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-25, 12:21  like dislike  Spam?  
 #906743
Thanks, sunfunlili.
Bread makes a lot of sense there. "Bread Roll Guild" would sound a little odd in English, but I think "the Bread Guild" makes a lot of sense.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-03-25, 12:22  like dislike  Spam?  
 #906744
;-))
Antwort: 
Bakers and Millers Guild  #906746
von jumis (CH), 2019-03-25, 15:37  like dislike  Spam?  
Weggen ist tatsächlich ein kleines Brötchen, siehe auch das Logo der Zunft.

Die Zunft zum Weggen oder Weggenzunft ist die Zunft der Bäcker und Müller.
http://www.weggenzunft.ch/: "Auch heute gehören dem Weggen noch rund dreissig gelernte Bäcker und Müller an. Der Name «zum Weggen» geht auf das Hauszeichen am früheren Zunfthaus zurück."

Der auf der Homepage der Zunft häufig vorkommende Ausdruck 'auf dem Weggen' bezieht sich auf das Zunfthaus.

Übrigens, in genau zwei Wochen findet das Sechseläuten ("Sächsilüüte" auf Zürichdeutsch) statt. Dies ist für das Publikum der farbenfrohe Umzug aller Zürcher Zünfte sowie das Verbrennen des Bööggs. Für die Zünfte sind es aber auch ritualisierte Mahlzeiten, Reden sowie gegenseitige Besuche unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
https://www.sechselaeuten.ch/
https://www.youtube.com/results?search_query=sechsel%C3%A4uten
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-03-25, 15:49  like dislike  Spam?  
 #906747
Thanks, Jumis
Antwort: 
Im Deutschen, vor allem in Süddeutschland und Österreich, wurde der Wegg/Weggen zum Weck/Wecken  #906748
von parker11 (DE), 2019-03-25, 16:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Windfall (GB), 2019-03-25, 16:14  like dislike  Spam?  
 #906749
Thanks, Parker. Is this something we should be entering in the dict?
bread roll - Weggen {m} [schweiz.]
bread roll - Weck {m} [österr. und sudd.]
?
Antwort: 
In DE/A/CH gibt es vielerlei Arten von Brötchen, nur eine davon ist der Wegg/Weck.  #906750
von parker11 (DE), Last modified: 2019-03-25, 16:33  like dislike  Spam?  
Vor allem in der Form des Brötchens gibt es Unterschiede. Ich bin kein Bäcker, aber wahrscheinlich gibt es die Unterschiede auch in den Zutaten, insbesondere durch das Mehl, das verwendet wird: Roggenmehl, Weizenmehl etc., oder auch durch unterschiedlichen Belag: Sesam, Kümmel, Mohn, etc. Der Weck, wie ich ihn kenne, besteht aus Weizenmehl und ist ohne Belag, und hat einen oder keinen Einschnitt. Ich bin sicher, es gibt hier sehr viele regionale Unterschiede.

Google: Brötchen

Both entries you've suggested are useful in dict.cc. I'm not sure, if the German side will need some sort of disambiguation for above reasons. This may be difficult because of regional difference.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-03-25, 16:37  like dislike  Spam?  
 #906751
We have a variety of types of bread roll in the UK as well (generally different from German/Swiss/Austrian ones), but I am unaware of the different names for them (possibly also because I'm not a baker, possibly because they genuinely don't all have different names). The names we do have correspond badly to bread roll types from other cultures (bap, hamburger bun, hotdog bun etc.). The German roll I'm most familiar with is the Semmel. While I think this is delicious, it never occurred to me to call it anything other than a (bread) roll in English, while knowing exactly what it looks and tastes like when I hear the German word. I'm not sure I could even usefully describe it. The dict's attempt at calling it a hard roll is rather misleading, as the inside is lovely and soft: dict.cc: Semmel
Maybe this can be best solved with a picture of a Weggen and a Weck
Antwort: 
Correct. The umbrella term is Semmel or Brötchen.  #906752
von parker11 (DE), Last modified: 2019-03-25, 16:41  like dislike  Spam?  
Semmel is South Germany /Austria, Brötchen is everywhere, but it's basically the same.

Und jetzt beginnt das Problem mit dem Weck und den anderen hundert Brötchensorten ;-)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-03-25, 16:43  like dislike  Spam?  
 #906753
parker11  war schneller ....
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: 2019-03-25, 17:08  like dislike  Spam?  
 #906754
That's interesting, they used to serve a variety of rolls in the hotel where I was a chambermaid, but the only one I thought of as a Semmel looked like this: https://shop.binggl.com/produkt/semmel/
I guess it's just that although it's a general word for bread rolls, in so many bakers' shops it's so predominant that if you ask for Semmel in Munich, that's what you'll get, without any query as to which sort you want. It never occurred to me you could call all the rolls at the bottom of this picture Semmel too: https://www.lidl.de/de/unser-brot-taeglich-frisch/s4526
In that case, we should probably delete "hard roll" from the dict, as if there's no other word in Southern Germany for any bread roll, then you can't limit it to "hard rolls" and they'd have to call not only German rolls of all varieties Semmel, but also every single variety of bread roll produced anywhere in the world.
I've just seen that the variety I think of as "Semmel" is actually a "Kaisersemmel".
Btw, can we also get rid of hard roll = Brötchen? Again, if you have no other word for bread roll, then this in no way means "hard roll" and while I would specifically describe a bap as soft because even the crust is soft, I wouldn't contrast this by describing other sorts of bread rolls as hard. That sounds like they've gone stale. The alternative to a soft roll is a crusty roll. I'm not sure I'd specifically call a Kaisersemmel a crusty roll either, as our crusty rolls are often even harder to get your teeth through, but it's better than a "hard roll"!
Chat:     
Heißwecke (nicht nur südd., ch)  #906756
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-03-25, 23:51  like dislike  Spam?  
die "Heißwecke" (schewdisch: hetvägg) kannte ich aus Kindertagen; ich vermute, sie kommen an mindestens einer Stelle bei Astrid Lindgren vor, konnte das aber nicht bestätigt finden (google).

Wiki: "Das Verbreitungsgebiet der Heißwecken umfasste im Wesentlichen den Einflussbereich der Hanse."

Wikipedia(DE): Hei%C3%9Fwecke

DWDS hat das Grimm´sche Wörterbuch integriert:
https://www.dwds.de/wb/dwb/wecke

Darüber hinaus gibt es die Wecke und das Wecken ( süddeutsch, österreichisch Gebäck).
https://www.dwds.de/wb/Wecke
https://www.dwds.de/wb/Wecken#2
Antwort: 
Windfall:  #906757
von parker11 (DE), Last modified: 2019-03-25, 18:01  like dislike  Spam?  
Yes, the Binggl-pic shows a Semmel (if Binggl doesn't offer any other sorts of Semmel), the Binggl-pic Semmel would be widely known as Semmel, but again it's regional. If you would like to have a Binggl-pic Semmel in e.g. Mainz or Frankfurt, you would have to order a Kaisersemmel or Kaiserbrötchen.

It's a difficult thing with translations. Over the last couple of years there've been so many new sorts of Semmel throughout Germany, some regional, some national. Now there's many bakery chains who deliver to local bakeries or nationwide. And each of those chains have their own names for their Semmels. The single baker shop who produces its own Semmel (with its unique name) is rather hard to find nowadays.

So, if you want a Semmel at a baker's shop in Germany, best thing is to ask for a Semmel (south) or Brötchen (everywhere) and point your finger to the one you want ;-)
Antwort: 
Smaller Austrian variant: das Weckerl    #906762
von Proteus-, 2019-03-25, 21:16  like dislike  Spam?  62.46.128....
Google: Weckerl Österreich

Cf. the etymology given in https://www.dwds.de/wb/Wecke / 17:33
Weck, Wecken m. auch Wecke f. ‘längliches Brötchen’, ahd. weggi ‘Keil’ (10. Jh.), mhd. wecke, wegge ‘Keil’ und übertragen ‘keilförmiges, mit zwei Spitzen versehenes Backwerk’, asächs. weggi ‘Keil’, ...

So Weck, Wecken, Wecke is literally a wedge-shaped bread roll.
Chat:     
I completely agree with parker11, Last modified: yesterday, 18:01 (which does not happen all too often).  #906765
von rkcba (DE), Last modified: 2019-03-26, 02:35  like dislike  Spam?  
How true:
               T r a n s l a t i n g   c a n   b e   a n   a w f u l l y   d i f f i c u l t   b u s i n e s s .

                                 This thread is a classic example
               of how rich a source of information discussions in this forum are.

                                T h a n k s   a   l o t   t o   a l l   o f   y o u .

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten