Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   IS   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Korrekt geschrieben? »
« movement    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
inappropriate  
von newcallas (DE), 2019-04-14, 17:46  like dislike  Spam?  
Hallo! Ich bin irgendwie vernagelt, denn mir fällt keine stimmige Übersetzung ein: "...blues eyes and his hair a startling, inappropriate red ..." "verblüffendes, unpassendes Rot" - unpassend, das passt überhaupt nicht :-( Mir fällt aber einfach nichts Besseres ein. Hier jemand eine Idee?
Antwort: 
ein übertriebenes / gar nicht dazu passendes / völlig unpassendes Rot  #907535
von RedRufus (DE), 2019-04-14, 18:06  like dislike  Spam?  
vermutlich handelt es sich um gefärbte Haare
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-04-14, 18:12  like dislike  Spam?  
 #907537
context?
vielleicht ja auch   unanständig  oder    gar ordinär ....
Antwort: 
ein dem Anlass nicht angemessenes Rot  #907558
von romy (CZ/GB), 2019-04-15, 13:25  like dislike  Spam?  
Bei einem Anlass wie zum Beispiel einem Begräbnis oder einem Kirchenbesuch könnte ein auffallendes, leuchtendes Rot (sei es der Kleidung oder der Haare) unangemessen sein, wenn alle anderen Teilnehmer gedeckte Farben tragen. In einem solchen Fall wäre es angemessen, leuchtend rote Haare zu bedecken. Ein weiterer Anlass wäre zum Beispiel bei einer Rede oder Preisverleihung, wenn die Hauptperson unauffällige braune Haare hat, aber eine untergeordnete Assistentin, Kamerafrau oder sonstige einfache Bedienstete ihr mit einer auffallenden Haarpracht die Schau stiehlt.
Antwort: 
I wouldn't assume it is dyed red, it is just as likely to be a natural 'red'.  #907627
von Lllama (GB/AT), 2019-04-16, 14:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
That does  not matter. Fact is that some people may find natural beauty features offensive under certain circumstances.  #907628
von romy (CZ/GB), 2019-04-16, 14:16  like dislike  Spam?  
I have just finished reading the novel "Jane Aire" and there was a scene where a clergyman visited a boarding school and had the naturally curly hair of a student girl cut off because he believed that such curls were inappropriate for her standing. At those times, rich and noble women used to artificially curl their hair and it was considered an insult if a poor woman of the lower classes would do that. So, it did not and still does not matter whether such physical features occur naturally or are achieved artificially.
Antwort: 
I didn't say any different ;-)  #907630
von Lllama (GB/AT), 2019-04-16, 14:27  like dislike  Spam?  
My comment was because RedRufus [very suitable name] wrote vermutlich handelt es sich um gefärbte Haare.

And it doesn't really matter for the translation, as both are still rot in German, but the translation shouldn't imply one or the other, unless further context makes it clear.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung