Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |

Frage: | inappropriate | |
Hallo! Ich bin irgendwie vernagelt, denn mir fällt keine stimmige Übersetzung ein: "...blues eyes and his hair a startling, inappropriate red ..." "verblüffendes, unpassendes Rot" - unpassend, das passt überhaupt nicht :-( Mir fällt aber einfach nichts Besseres ein. Hier jemand eine Idee? |
Antwort: | ein übertriebenes / gar nicht dazu passendes / völlig unpassendes Rot | #907535 |
vermutlich handelt es sich um gefärbte Haare |
Chat: | #907537 | |
context? vielleicht ja auch unanständig oder gar ordinär .... |
Antwort: | ein dem Anlass nicht angemessenes Rot | #907558 |
Bei einem Anlass wie zum Beispiel einem Begräbnis oder einem Kirchenbesuch könnte ein auffallendes, leuchtendes Rot (sei es der Kleidung oder der Haare) unangemessen sein, wenn alle anderen Teilnehmer gedeckte Farben tragen. In einem solchen Fall wäre es angemessen, leuchtend rote Haare zu bedecken. Ein weiterer Anlass wäre zum Beispiel bei einer Rede oder Preisverleihung, wenn die Hauptperson unauffällige braune Haare hat, aber eine untergeordnete Assistentin, Kamerafrau oder sonstige einfache Bedienstete ihr mit einer auffallenden Haarpracht die Schau stiehlt. |
Antwort: | I wouldn't assume it is dyed red, it is just as likely to be a natural 'red'. | #907627 |
Antwort: | That does not matter. Fact is that some people may find natural beauty features offensive under certain circumstances. | #907628 |
I have just finished reading the novel "Jane Aire" and there was a scene where a clergyman visited a boarding school and had the naturally curly hair of a student girl cut off because he believed that such curls were inappropriate for her standing. At those times, rich and noble women used to artificially curl their hair and it was considered an insult if a poor woman of the lower classes would do that. So, it did not and still does not matter whether such physical features occur naturally or are achieved artificially. |
Antwort: | I didn't say any different ;-) | #907630 |
My comment was because RedRufus [very suitable name] wrote vermutlich handelt es sich um gefärbte Haare. And it doesn't really matter for the translation, as both are still rot in German, but the translation shouldn't imply one or the other, unless further context makes it clear. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung