Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 iron hand in velvet glove »
« Belastungen der Kunden    

English-German Translation of
Ist folgende Formulierung

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Ist folgende Formulierung ok?  
von dalianabhan (EG), 2019-04-18, 13:17  like dislike  Spam?  
Da ich mich aber mit Dr. X getroffen hatte, bevor ich Ihr letztes Email erhielt, habe ich mit Dr. X über die schriftliche Zustimmung noch nicht gesprochen.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-18, 13:47  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907696
Da ich mich aber mit Dr. X bereits getroffen hatte, bevor ich Ihr letztes Email erhielt, habe ich mit Dr. X über die schriftliche Zustimmung noch nicht gesprochen.

"schriftliche Zustimmung" sounds a bit awkward. I'd say "eine schriftliche Bestätigung" or "seine schriftliche Zustimmungserklärung".
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-18, 13:52  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907697
Come to think of it: Da ich mich aber mit Dr. X bereits getroffen hatte, als ich Ihr letztes Email erhielt ...
Antwort: 
Danke sehr, Proofreader!  #907698
von dalianabhan (EG), 2019-04-18, 14:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-18, 16:06  like dislike  Spam?  
 #907706
Es heißt doch sicherlich "... Ihre (mit e) E-Mail ..." (Duden zufolge übrigens tatsächlich die E-Mail).
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-18, 16:46  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907707
Der Duden gibt zwei mögliche Genera an: feminin und neutrum
https://www.duden.de/rechtschreibung/Mail
https://www.duden.de/rechtschreibung/E_Mail

Englische Lehnwörter werden im Deutschen vorzugsweise mit dem Neutrum versehen, wenn man aber an das deutsche Gegenstück "die (elektronische) Nachricht" denkt, ist das Femininum logisch. Siehe auch
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=43365&id...
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=39195&id...
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-18, 16:55  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907709
Der Duden gibt zwei mögliche Genera an: feminin und neutrum
https://www.duden.de/rechtschreibung/Mail
https://www.duden.de/rechtschreibung/E_Mail

Englische Lehnwörter werden im Deutschen vorzugsweise mit dem Neutrum versehen, wenn man aber an das deutsche Gegenstück "die (elektronische) Nachricht" denkt, ist das Femininum logisch. Siehe auch
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=43365&id...
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=39195&id...
Antwort: 
kommt aber darauf an // - das Post?  #907716
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-18, 17:38  like dislike  Spam?  
In meinem Duden, Bd.1 neu bearb. und erw. Aufl. 1991, den ich mir noch schnell kurz nach der Rechtschreibreform kaufte, steht tatsächlich:
Email+ (...) das; -s, -s (österr. nur so) u. Emaille (...) die; -, -s ... (Schmelzüberzug) ;-)

Duden, Mannheim 2006 gibt beides, also auch das Wort für elektronische Post:
E-Mail die; -, s, auch (bes. südd. österr., schweiz.) das; -s, -s

Und Duden - Das Fremdwörterbuch, 9. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]:
E-Mail  [': ] die; -, -s, auch, bes. südd., österr., schweiz.: das; -s, -s <engl.>:

Selbe Quelle, Duden - Richtiges und gutes Deutsch, kennt nur die E-Mail, siehe "2. Gestaltung: Schreibt man eine E-Mail als Ersatz für einen Geschäftsbrief ..."

Ich plädiere für feminin. Oder sagt man in Südd., Österr. und Schweiz das Post?
Chat:     
von Proofreader, 2019-04-19, 15:09  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #907738
Die Frage stellt sich nicht, weil "Post" nicht eine einzelne Nachricht bezeichnet.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2019-04-19, 17:48  like dislike  Spam?  
 #907748
Die Info, dass "das E-Mail" regionalsprachlich ist, darf also der Duden unterschlagen, weil die süddeutsche, österreichische und schweizerische Übersetzung für "mail" im Kontext von E-Mail als das Billett oder das Telegramm i.S.v. "einzelne Nachricht" besser ist, als die Nachricht? Oder sagt man das Nachricht?

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung