Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Ist folgende Formulierung ok? »
« gute Wünsche erwidern    

English-German Translation of
Belastungen der Kunden

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Belastungen der Kunden  
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-18, 15:10  like dislike  Spam?  
This is not my text, but I'm hoping that "Belastungen der Kunden" has a similar meaning here:
Merkel und Röttgen wollen die Belastungen der Kunden durch den Ökostrom-Ausbau gering halten.
1. Merkel and Röttgen want to keep ?the costs passed on to customers from the? expansion of green electricity low.
2. Merkel and Röttgen want to keep ?the financial burden on customers from the? expansion of green electricity low.
3. Merkel and Röttgen want to keep ?the charges to customers resulting from the? expansion of green electricity low.
4. Something else?
I get the impression that "Belastungen" in this sense tends to refer to something with a financial impact and that translating the "durch" as "through" is problematic.
Antwort: 
Charge(s)  #907699
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-04-18, 14:57  like dislike  Spam?  
... keep the customer charges ....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 15:02  like dislike  Spam?  
 #907701
Thanks, sfl
Antwort: 
Google: "burdens on the customers"  #907702
von goog1, 2019-04-18, 15:04  like dislike  Spam?  87.154.164....
???
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-04-18, 15:10  like dislike  Spam?  
 #907703
Thanks, goog1. That would certainly be a literal translation option.  Without the word "financial", "burdens on the customers" would tend not to have a financial meaning, but rather refer to burdensome requirements to meet, like being required to provide documentary evidence that was difficult to obtain. I also notice from your search that it googles really badly, whereas "financial burden on the customers" googles much better.
Antwort: 
they want to minimise any hardship to consumers  #907708
von RedRufus (DE), 2019-04-18, 16:53  like dislike  Spam?  
oder: they want to keep any hardship to consumers to a minimum
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 16:59  like dislike  Spam?  
 #907710
Thanks, Redrufus, hardship's a nice general word that works well. You don't feel there's a specific financial aspect here, then? Hardship (singular) often refers to financial hardship, but hardships (plural) feel non-financial to me.
Antwort: 
the word "Kunden" indicates it's (at least mainly) financial;   #907711
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-04-18, 17:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 17:07  like dislike  Spam?  
 #907713
Thanks, Redrufus. In that case, I think sfl's "charges" works well. I notice I just said "hardship" in the singular (which you used) often felt financial to me, but for some reason "hardship to customers" doesn't feel financial. I guess it must be more than a singular/plural thing.
Antwort: 
"any" hardship might do the trick because it covers all  #907714
von RedRufus (DE), 2019-04-18, 17:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 17:29  like dislike  Spam?  
 #907715
"any" to me means it's definitely broader than "financial hardship", but I like "hardship(s)" as a potential translation of "Belastung(en)" for other contexts.
Antwort: 
Also, ich bin mir ziemlich sicher (Radiohörerfahrung), dass in der typischen Politiker- und Jounalistensprache in vergleichbaren Zusammenhängen immer  #907717
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-18, 18:06  like dislike  Spam?  
finanzielle gemeint sind. "finanzielle" scheint gerne weggelassen zu werden. Aus Gründen der Kürze oder weil es sich einfach etwas zu direkt anhört.

Google: "Belastungen für Verbraucher"
Google: "Belastungen für Steuerzahler"
Google: "Belastungen für Kunden"

Nur wenn der Kontext "finanzielle Bel." nicht zulässt, sind sie auch nicht gemeint. Google schlägt bei "Belastungen (*) Pflegekräfte" etwa vor: Belastungen Pflegekräfte Demenz, typische Belastungen ... , psychishe Belastungen ...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 18:02  like dislike  Spam?  
 #907718
Thanks, hausamsee, that's useful information.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-04-18, 18:15  like dislike  Spam?  
 #907719
Ökostrom-Ausbau  ....  -Ausbau = Hinweis auf finanzielle Belastung .....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-18, 18:18  like dislike  Spam?  
 #907720
Thanks, sfl
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-19, 15:57  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #907741
They want to keep the financial burdens of the customers, caused by the development of green energy, as low as possible.           or
They want to keep the financial burdens of the customers as low as possible, wich are caused by the development of green energy.

I agree with hausamsee. Maybe it's possible to use "increasing costs" to avoid the topic?
But I think it is important to express that the customer will "suffer" because he has to pay more than what he was used to . In that sense it is a "burden".
However, for me the word "hardship" is too much of a burden, because in my experience it is used to describe more radical situations, like third world countries and their peoples terrible conditions.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung