Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 items needed for cleaning »
« skandalös    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Control the narrative (public relations)  
von Zebrab, 2019-04-19, 13:57  like dislike  Spam?  77.20.252....
Ich würde den Satz:

Indem er die Pressekonferenz vor der vollständigen Veröffentlichung des Berichts abhielt, versuchte er sich die Deutungshoheit über dessen Inhalt zu sichern.
—>

By holding the press briefing before publication of the unredacted report he tried to control the narrative.
Antwort: 
von tessy99, 2019-04-19, 14:41  like dislike  Spam?  37.201.117....
 #907736
By holding the press conference before the full release of the report to the public, he tried to win the superior interpretation about its content.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-04-19, 15:41  like dislike  Spam?  
 #907739
4;Zebrab, your translation seems appropriate to me, providing the context means "vollständig" refers to "unredacted" (a previous  report published may not have been vollständig for reasons other than having been redacted). I'm not sure if "sich die Deutungshoheit über dessen Inhalt zu sichern" is a precise match for "control the narrative", as I think the "narrative" refers to how people talk about the report and report on it (the stories they tell) whereas "Deutung" refers to its interpretation, but they do sound like a similar attempt to control how people think about the report and probably ultimately have the same effect.
Antwort: 
Agree with Windfall. Idiomatically, controlling the narrative corresponds to Deutungshoheit.  #907740
von Proteus-, 2019-04-19, 15:50  like dislike  Spam?  194.118.239....
Chat:     
interessant ...  #907751
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-19, 20:14  like dislike  Spam?  
Mir schien immer, dass Deutungshoheit und "Diskurshegemonie" nahezu synonym verwendet werden. Von "Diskurs" zu "Narrativ" bzw. vice versa ist es sicherlich nicht weit. Spielt man ein bisschen mit den Begriffen herum, scheint man ziemlich in denselben Kontexten zu landen:

Google: "control the narrative" hegemony discourse
Google: diskurshegemonie deutungshoheit narrativ

usw.

PS. Je nach Kontext könnte die Übersetzung controlling the narrative möglw. sogar besser zu passen als die beiden korrespondierenden Begriffe. 'Deutungshoheit' kenne ich ausschließlich in polemischem Sinne gebraucht.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten