Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 fachlich selbstständig »
« favourite music    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
fachlich selbstständig  
von Windfall (GB), 2019-04-24, 17:35  like dislike  Spam?  
Der Beauftragte ist fachlich selbstständig.
This isn't my sentence, but I hope it's similar enough to provide context. I don't understand how "fachlich" modifies "selbstständig". The officer is ?professionally independent?.
Not your question, but spotted a mistake:  #907965
von Tratzinsky (DE), 2019-04-24, 17:37  like dislike  Spam?  176.98.167...
It's called "selbständig", not "selbstständig".
Tratzinsky  #907967
von sunfunlili (DE/GB), 2019-04-24, 17:42  like dislike  Spam?  
von Windfall (GB), 2019-04-24, 17:43  like dislike  Spam?  
4;Tratzinsky, both spelling variants are used in the dict.
Duden seems to prefer the one where "st" is repeated:
Von Duden empfohlene Schreibung
Alternative Schreibung
Either way, I'm primarily interested in the "fachlich"
My bad, this has changed apparently since I went to school. Sorry :)  #907969
von Tratzinsky (DE), 2019-04-24, 17:44  like dislike  Spam?  176.98.167...
fachlich selbstständig  #907971
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-04-24, 17:47  like dislike  Spam?  
decides by himself / herself
von Tratzinsky (DE), 2019-04-24, 17:51  like dislike  Spam?  176.98.167...
4;sunfunlili: that still doesn't explain the "fachlich". In my opinion, this is a misplaced word.
The only thing I can imagine is that der Beauftragte is not selbstständig in general, but only concerning one "Fach".
Hope, this makes sense.
von Windfall (GB), 2019-04-24, 17:51  like dislike  Spam?  
Thanks, sfl. That doesn't sound any different from "selbstständig" without the "fachlich". Do you see any difference?
von Windfall (GB), 2019-04-24, 17:52  like dislike  Spam?  
Thanks, Tratzinsky.
Might this be a word that people use to make their text sound fancier, but one that doesn't have a specific meaning? "fachlich selstständig" googles quite well. The sentence I picked was only one of many options.
Windfall:  #907976
von Tratzinsky (DE), 2019-04-24, 17:55  like dislike  Spam?  176.98.167...
This seems likely. If you google search the exact term with quotation marks, you get 638 results...
I don't believe this to be an actual phrase.
von Windfall (GB), 2019-04-24, 17:58  like dislike  Spam?  
4;Tratzinsky, 638 results is a lot for a phrase that has no meaning!
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-04-24, 18:02  like dislike  Spam?  
Example - a social worker has to decide on sth. .... paragraph x or y or z; he or she can give a professional opinion which one and why .....
that's for me the difference

edit - sometimes that's not the case and you have to discuss it with your colleagues .....
von Tratzinsky (DE), 2019-04-24, 18:02  like dislike  Spam?  176.98.167...
4;Windfall: "irregardless" has 1170000 results, so you get my idea ;)
von ddr (AT), 2019-04-24, 18:16  like dislike  Spam?  
Selbständig in German is often used as the opposite of being employed. A GP for instance is self employed / selbständig, a doctor in a hospital is not selbstä he or she is employed, but might be 'fachlich selbständig', that is not subject to directives by superiors (maybe because he or she is the only specialist in the field).
fully professional    #907987
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-04-24, 18:18  like dislike  Spam?  
= as to his professional skills, he doesn't need any guidance, instructions, advice, etc.
von Bxcnch, 2019-04-24, 18:37  like dislike  Spam?  89.100.162....
To be honest, it doesn't seem to be a real modifier to me. The only difference I see between "Ich bin selbstständig" and "Ich bin fachlich selbstständig" is that there is additional information. Grammatically it should be a modifier, but semantically it is more like "fachlich und selbstständig". I don't know why it is that way but it just sounds better. In official texts, especially applications, "Ich bin selbstständig" would just be so "bland" as a sentence. I think it's mostly a stylistic aspect. However, this is just my theory. In business and law there is a lot of terms that can sound similiar but might mean something completely different. For example if your employer writes that you "erfüllte jede erteilte Aufgabe", he basically means that you suck at your job, whereas "erfüllte jede erteilte Aufgabe zur vollen Zufriedenheit" means "not bad" and "vollsten Zufriedenheit" (with st) is an actual compliment...
von hausamsee (DE), 2019-04-24, 21:13  like dislike  Spam?  
selbstständig / selbständig: Die Varianten selbstständig und selbständig sind beide korrekt.
kurz und knapp: © Duden - Richtiges und gutes Deutsch, 6. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]
Auch das amtliche Regelwerk entsprechend den Empfehlungen des Rats für deutsche Rechtschreibung (Wörterverzeichnis 2016/17)  #908002
von hausamsee (DE), 2019-04-24, 21:28  like dislike  Spam?  
... nimmt keine Wertung vor.
von Windfall (GB), 2019-04-25, 10:04  like dislike  Spam?  
Thanks, everyone. I'll stick with either "is independent" or "is autonomous" then.
von Windfall (GB), 2019-04-25, 10:08  like dislike  Spam?  
Oh, just one last question, it couldn't mean "is independent of (the company's) departments" could it, with "fachlich" somehow referring to Fachbereiche?
von MichaelK (US), Last modified: 2019-04-25, 13:46  like dislike  Spam?  
I believe it indicates making decisions independent of others in one's chosen field, but still being tied into an administrative structure. The fachlich points to something unsaid, so to speak. See Tratzinky's 17:51.

From a Swiss university hospital text: "Selbständige und eigenverantwortliche Betreuung von Patienten in einem Fachgebiet. Fachlich selbständig, administrativ dem Chefarzt unterstellt."
von Windfall (GB), 2019-04-25, 15:21  like dislike  Spam?  
On the wrong thread, I said: 4;MichaelK, so "independent in his specialist area" or am I better off just sticking with "independent"?"
And MichaelK replied:
I think you need "in his specialty" or something like that. 'Independent' alone might give the impression that he's self-employed ("independent businessman.") The long version could be "In his specialty, makes all decisions independently of others."
From me again (new to this thread):
Thanks, MichaelK!
von MichaelK (US), 2019-04-25, 15:33  like dislike  Spam?  
LOL, this wrong-thread thingy shows you I'm a born follower.

In another life many years ago, I used to race bicycles on the road and on the track. During a road race, the guy in front of me overcooked a tight downhill curve and went into a shallow pond. Guess where Michael K went.....
agree with the last comments of Windfall, MichaelK (see also ddr 18:16)  #908060
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-04-25, 17:11  like dislike  Spam?  
Fachkompetenz, "die Fähigkeit, sich fachlich selbstständig auf dem Laufenden zu halten, ..." wird auch (im Zitat/Link) als Teil der Handlungskompetenz verstanden, wie etwa "fachlich kompetent" oft in Stellenbeschreibungen und -anzeigen aufzutauchen scheint. Dann aber wäre ein Vollverb typisch: "arbeitet, erledigt seine/ihre Aufgaben fachlich kompetent" usw. Dasselbe müsste natürlich auch für Selbstständige zutreffen, die hoffentlich selbstständig und kompetent arbeiten.

Die bloße Kopula "ist fachlich kompetent" deutet für mich eher auf einen Selbstständigen (wie einen Beauftragten). Er ist nicht nur nicht weisungsgebunden (ddr 18:16), sondern dass er kompetent sein muss, läuft darauf hinaus, dass er unabhängig Entscheidungen trifft, diese zu verantworten hat usw.
von MichaelK (US), Last modified: 2019-04-25, 23:36  like dislike  Spam?  
Just as a footnote: Sometimes, what's not being said is the key point. Er ist fachlich kompetent can mean that he's a loser otherwise. You can find such gems of insinuation in job evaluations and recommendations. But I don't think this kind of thing applies to Windfall's text, so just idle chatter.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten