Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 someone in my reporting line »
« "beyond *the* shadow of a doubt" (nicht im di...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
someone in my reporting line  
von romy (CZ/GB), 2019-04-24, 21:41  like dislike  Spam?  
Was ist das Gegenteil eines Vorgesetzten? Ein Untergebener? Ein Untergeordneter?
Kontext ist diese Frage aus einem Fragebogen für Mitarbeiter: “If I begin a romantic relationship with my manager or someone in my reporting line, or if I am currently in a romantic or familial relationship with someone in my reporting line, I must report this to a member of HR.”
Antwort: 
So kenn ich das auch: (X - unterstellte Ebene - berichtet an Y - übergeordnete Ebene).  #908005
von Wenz (DE), 2019-04-24, 22:07  like dislike  Spam?  
siehe: Eine "reporting line" bezeichnet (z.B. in einem Organigramm)
Berichtslinie

https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/management/503041-repo...
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-04-24, 22:15  like dislike  Spam?  
 #908006
Danke, Wenz, aber "Berichtslinie" kommt mir zu ungewöhnlich bzw. zu fachsprachlich vor. Das versteht der durchschnittliche Angestellte wahrscheinlich nicht. Ich habe vorerst geschrieben: "„Wenn ich eine Liebesbeziehung mit einem meiner Vorgesetzten oder Untergebenen beginne oder wenn ich mich zurzeit in einer romantischen oder familiären Beziehung mit einem Untergebenen befinde, muss ich dies einem Mitglied der Personalabteilung melden.“

Ich bin mir nur nicht sicher, ob "der Untergebene" nicht eher ein Begriff aus dem Mittelalter (der König und seine Untergebenen) und im modernen Berufsleben unangebracht ist.
Antwort: 
jemand aus meinem Verantwortungsbereich  #908007
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-04-24, 22:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-24, 22:23  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #908008
What is a reporting line?
a relationship to someone who is in charge of your work and responsible for telling you what to do
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/reporting-line

Berichtslinie ist eine simple Wort-für-Wort-Übersetzung, die so unidiomatisch ist, dass es schon schmerzt. Es geht hier nicht um irgendwelche Berichte oder Berichterstatter, sondern um ein Vorgesetzenverhältnis am Arbeitsplatz.

someone in my reporting line - ein Vorgesetzter, ein höhergestellter Mitarbeiter

Das Gegenteil ist ein Untergebener.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-24, 22:25  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #908009
Wieso "Liebesbeziehung mit einem meiner Untergebenen"? Die "reporting line" führt nur in eine Richtung: nach oben.
Antwort: 
Wirklich?  #908010
von romy (CZ/GB), 2019-04-24, 22:33  like dislike  Spam?  
Zumal da steht: ...  relationship with my manager or someone in my reporting line ... Daher habe ich das so verstanden, dass der "manager" der Vorgesetzte ist und nach dem "or" diejenigen Personen gemeint sind, die mir unterstellt sind (those who report to me). Bei der zweiten Nennung könnte die "reporting line" nach oben und nach unten gehen - also die Mitarbeiter, denen ich unterstellt bin, sowie diejenigen, die mir unterstellt sind. Verstehe ich das falsch?
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-24, 22:57  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #908013
In der "reporting line" kann es mehrere Vorgesetzte geben, den direkten und darüber noch weitere. Ich verstehe "or someone in my reporting line" als jemanden in dieser Hierachie, der nicht der direkte Vorgesetzte ist. Im Deutschen ist das mit "einem meiner Vorgesetzten" wunderbar abgedeckt. Den zweiten Satzteil "or if I am currently ..." verstehe ich als Gegensatz zu "If I begin ...", also ein Techtelmechtel anfangen oder schon mitten drin sein.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-24, 23:05  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #908014
Die erwähnte Meldepflicht spricht allerdings gegen meine Interpretation. Ich kann mir nicht vorstellen, dass immer nur der Untergebene eine Liaison am Arbeitsplatz melden muss.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-04-24, 23:14  like dislike  Spam?  
 #908015
Kann aber nicht "someone in my reporting line" jemand sein, der mir unterstellt ist? Any person who reports to me? Damit wäre ich als Vorgesetzte anzeigepflichtig.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-04-24, 23:40  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #908019
Ich kann es mir in diesem Kontext auch nur so vorstellen.
Antwort: 
Wilde Googelei (goog1 + goog +googler + googelix) (after a hard day)  #908023
von rkcba (DE), Last modified: 2019-04-25, 03:15  like dislike  Spam?  
https://was-ist-das-gegenteil-von.de/Vorgesetzter
Angestellter ...•  Untergebener    •  Arbeitnehmer

https://gegenteil-von.com/vorgesetzter/
angestellter, untergebener, arbeitnehmer,

https://www.gutefrage.net/frage/was-ist-das-gegenteil-von-vorgesetz...
Das Gegenteil von Vor-gesetzter,(ist stark hierachisch betont) ist Untergebener

Vorgesetzte sind natürliche Personen, die innerhalb einer Organisation (Unternehmen, öffentliche Verwaltung, Behörde, Militär) mit der Befugnis betraut wurden, Weisungen an nachgeordnetes Personal zu erteilen.
... · Führungskraft · leitende Kraft · Leiter · Manager · .) · ...

                                                 F A Z I T :
Proofreader hat schon recht:
In der "reporting line" kann es mehrere Vorgesetzte geben, den direkten und darüber noch weitere. Zusammengefasst sind das die sogenannten Linienvorgesetzten.
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/%5BLinienvorgesetzter%5D.html
dict.cc: Linienvorgesetzter
Zur reporting line gehören aber auch sämtliche Untergebenen.

Jede(r) Untergebene berichtet üblicherweise an die/DEN direkte(N) Vorgesetzte(N) und diese(R) wiederum an ihre(N) / SEINE(N) direkte(N) Vorgesetzte(N.)
{Ich hoffe es ist mir gelungen, den Gender-Wahnsinn ad absurdum zu führen!}
Mit anderen Worten: Es wird zwar immer nach oben berichtet- in einer (geraden) Linie von ganz unten nach ganz oben,
aber {Ende der Genderei!}: Außer dem obersten Manager (Vorgesetzten) und dem untersten Untergebenen haben alle in der reporting line eine(n) Vorgesetzte(n) und (mindestens) eine(n) Untergebene(n). Und zwischen den beiden Endpunkten der reporting line geht die Linie immer sowohl nach oben, als auch nach unten.
Um ganz exakt zu sein, müsste man
someone in my reporting line also so übersetzen:
einer/eine meiner Linienvorgesetzten oder meiner Untergebenen oder (besser):
Jemand, der mir untergeben oder in direkter Linie vorgesetzt ist.
Antwort: 
Super, danke allen, vor allem aber dir, rkcba.  #908028
von romy (CZ/GB), 2019-04-25, 09:06  like dislike  Spam?  
Also habe ich es richtig verstanden und richtig übersetzt, wobei mir allerdings deine "Endlösung" noch besser gefällt, rkcba. Ich werde sie übernehmen, sobald meine Übersetzung vom Korrekturleser zurückkommt.
Chat:     
Test  #908030
von Wenz (DE), 2019-04-25, 09:24  like dislike  Spam?  
E-Mail-Benachrichtigung bei (weiteren) Antworten aktivieren
das funktioniert bei mir in letzter Zeit mangelhaft. Hier gar nicht.
Antwort: 
von rkcba (DE), 2019-04-25, 10:26  like dislike  Spam?  
 #908038
Chat:     
Danke rkcba - jetzt ging es komischerweise.  #908039
von Wenz (DE), 2019-04-25, 11:02  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten